Цитата:
Сообщение от Natalya У меня есть эта книга на немецком. |
Сколько параграфов в этой книге, и кто издатель?
Цитата:
Сообщение от Natalya ...существует электронная версия книг АЙ на немецком именно перевода группы Леобранда, которая проверяется сейчас его сыном. |
Штангель, не зная толком русского языка, занимается "сверкой" леобрандо-латвийских переводов последние 10-15 лет, а не только "сейчас". К этой работе периодически подключается также Августат, который не знает русского вообще, но знает неплохо английский. Августат корректирует леобрандо-латвийские переводы, опираясь на английские переводы АЙ. В результате этой корректуры рождаются перлы, которые ни в какие ворота не лезут. Я сейчас не дома, поэтому не могу Вам привести примеры этих "перлов", которые в своё время получил от Штангеля и Августата на дискетах и CD (они у меня дома). После праздников, в следующем году, я покажу Вам в этой ветке примеры Штангелевских корректур. Поэтому по выше указанным причинам я бы не стал на Вашем месте доверять корректурам Штангля и Августата.
Цитата:
Сообщение от Natalya По моим сведениям, эта версия будет все таки выставлена на сайт "Welt Spirale", который находится в разработке. |
Четыре года назад мне тоже самое говорил Штангель. А воз и ныне там...
Цитата:
Сообщение от Natalya Но тут появился один интересный момент. Во-первых, существует, как Вы знаете, несколько переводов на немецкий книг АЙ- с английского, французского и с русского- группой Леобранда. |
По моим сведениям есть только две версии переводов. Первая – группы Леобранда совместно с латвийцами, которые иммигрировали в 1939 г. из латвийского общества Лукина-Рудзитиса в Австрию. При чём эта латвийская группа разделилась на две противоборствующие – Ренциса и Гофмейстера. Сначала к Леобранду прицепился "тёмный" Ренцис, которые быстро скомпрометировал себя (Всевидящий Владыка в то время даже запретил сотрудничество Леобранда с Ренцисом по переводу АЙ на немецкий язык, т.к. Он знал ход событий наперёд). После разрыва Леобранда с Ренцисом к нему подошёл "светлый" Гофмейстер. И тогда уже Е.И.Рерих дал добро на работу Леобранда, и даже передала ему поручение Учителя.
Из сотрудничества латвийцев, которые были с Гофмейстером, и немцев, которые были вокруг Леобранда, родились ПЕРВЫЕ немецкие переводы книг АЙ, которые мы сегодня знаем как леобрандовские. Работа была построена таким образом: латвийцы, которые хорошо знали русский и неплохо немецкий, переводили русские первоиздания на "сырой" (неправильный) немецкий, который затем корректировался коренными немцами, не знающими не слова по-русски, на Hochdeutsch. Кстати, сам Леобранд откорректировал таким образом только первые две книги Учения – Зов и Озарение. Все остальные книги корректировались другими немцами из группы Леобранда, имён которых я не знаю. Если есть желание, то могу привести примеры "сырых" латвийских переводов и немецких окончательных текстов.
Одно время я писал дочке Рудзитиса, Гунте, которая сейчас живёт в Латвии, с просьбой рассказать о латвийских рериховцах-эмигрантах, переселившихся в 1939 г. в Австрию. Много она не рассказала, но дала пару фотографий из тех времён. Вот одна из них:

Латвийское РО. Гофмейстер третий справа. Рудзитис по центру. Рига, середина 30-х.
Историю немецких переводов можно немного проследить из переписки Рудзитиса с Е.И.Рерих, опубликованных в двухтомнике "Письма с гор". Вот примечание из этого двухтомника:
"Гофмейстер Владимир Генрихович (Hofmeisters Vladimirs), член Латвийского общества Рериха. Репатриировался в Германию в 1939, основал группу Живой Этики. При его участии книги Живой Этики и Письма Елены Рерих были переведены и изданы на немецком языке Леопольдом Бранштедтером в Мюнхене". Правильнее сказать не в Германию, а в Австрию.
Вторая версия переводов АЙ на немецкий язык выполнена фрау Фремон в 70-80 гг. с английских текстов. Об этом я уже писал выше. О переводах с французского я никогда не слышал. Расскажите, Natalya, что Вы знаете по этому поводу.
Цитата:
Сообщение от Natalya Какая версия стоит у Вас на сайте? |
Леобрандо-латвийская, которая немного подкорректирована мною согласно русских первоизданиям.
Цитата:
Сообщение от Natalya Правда ли это, Андрей, что Вы размещая тексты нем. АЙ на сайт, предварительно самолично корректируете тексты, внося изменения в переводы? |
Правда. Я делал исправления переводов, исходя из фотокопий русских первоизданий. Для наглядности, я разбил все немецкие переводы на страницы согласно русских оригиналам, и дал ссылки на каждую фотокопию русского исходного текста. Поэтому каждый может легко сравнить немецкий перевод с русским оригиналом. Я ручаюсь за полное соответствие немецких переводов, которые опубликованы на сайте "эмризма", с русскими довоенными оригиналами. Опубликованные группой Леобранда переводы не всегда сходились с русскими оригиналами, поэтому приходилось вносить изменения. Но я старался максимально сохранить их переводы, и вносил исправления лишь в вопиющих случаях. Если есть желание, то могу привести несколько примеров.