![]() | #518 | ||
Рег-ция: 02.02.2005 Сообщения: 15,022 Записей в дневнике: 6 Благодарности: 2,493 Поблагодарили 1,647 раз(а) в 1,296 сообщениях | ![]() Цитата:
А посмотрите-ка, как эти слова переведены в английском варианте Беспредельности. Вы многого не знаете ни в христианском символизме про крылатого ребенка, ни даже банально о словоупотреблении длящегося настоящего в английском языке, поэтому и такие перекосы восприятия текстов УЖЭ и додумывание отсебятины. Впрочем это распространенная лень мышления и додумывание несуществующих смыслов на своих предубеждениях. Некоторые даже словарь и комментарии в конце книги не читают. Они же все знают. Видимо, вы из таких знатоков. Так будет вам известно, что книги Беспредельность были переведены Франсис Грант на английский язык и перевод согласован с Еленой Ивановной Рерих. Там можете найти, как переведено словосочетание "великое мировое настоящее". Направление поиска понятно? __________________ Гармоническое, светлое и спокойное состояние ауры есть бесценный вклад в светлое строительство Нового Мира. | ||
![]() |
|