![]() | #3 | ||
Рег-ция: 08.10.2012 Сообщения: 998 Благодарности: 5 Поблагодарили 281 раз(а) в 166 сообщениях | ![]() Беру свои слова про ошибку в оригинальном фр. издании обратно. Ошибки там нет - канадские французы помогли с переводом (за что я им очень благодарен). Вот как звучит оригинальный перевод из фр. книги: Цитата:
Цитата:
В этой связи вспоминается замечательный случай с ЕПБ. Дело было 28 февраля 1889 года в Лондоне. Как всегда ЕПБ предоставила себя перекрестному допросу по темам ТД, который проводился традиционно по вечерам в четверг. В комнате присутствовала стенографистка, поэтому ответы ЕПБ мы можем сегодня знать дословно. Дело дошло до 69 страницы 1-го тома ТД, где первичная космическая материя была ошибочно названа "radical and cool" ("радикальной и холодной"), тогда как должно было быть - "radiant and cool" ("сияющей и холодной"). Озадаченный Бертрам Кейтли задает ЕПБ вопрос об этой странной "радикальной и холодной" материи. ЕПБ отвечает: "Просто забудьте это и все, если сможете. "Radiant" там должно быть, а вышло "radical". Они сделали из первичной материи нечто политическое. У них одна политика на уме! Я никогда не писала "radical". Я писала "radiant and cool", в чем я могу вас запросто убедить. Я могу найти нужную стрницу своей рукописи и показать вам, что там именно так. Это одна из этих ошибок наборщиков, помощников редактора и т.д.". | ||
![]() |
|