Старый 21.06.2014, 23:36   #20
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано.
В том то и дело, что перевод "psychic idiosyncrasy" как "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия".
Для иллюстрации приведу небольшой пример. Не так давно я делал выверку первого того тома Учения Храма. В третьем наставлении есть следующая фраза:
Цитата:
The occult meaning of the sentence, "Thy Will be done", may be summed up in the word "Indifference" as used by learned mystics...
Так вот, в одном из изданий переводчик перевел ее начало так:
Цитата:
Скрытый смысл выражения «Да будет Воля Твоя» может быть суммирован словом «безразличие» в том смысле, который вкладывается в него сведущими мистиками.
Со своей стороны он был прав, переведя "Indifference" дословно как «безразличие», но все же, если брать во внимание Учение Махатм в целом, то данный термин безусловно необходимо перевести как «бесстрастие».
К моему удовлетворению, переводчики других изданий перевели этот термин именно так.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх