Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". |
Для иллюстрации приведу небольшой пример. Не так давно я делал выверку
первого того тома Учения Храма. В третьем наставлении есть следующая фраза:
Цитата:
The occult meaning of the sentence, "Thy Will be done", may be summed up in the word "Indifference" as used by learned mystics... |
Так вот, в одном из изданий переводчик перевел ее начало так:
Цитата:
Скрытый смысл выражения «Да будет Воля Твоя» может быть суммирован словом «безразличие» в том смысле, который вкладывается в него сведущими мистиками. |
Со своей стороны он был прав, переведя "Indifference" дословно как «безразличие», но все же, если брать во внимание Учение Махатм в целом, то данный термин безусловно необходимо перевести как «
бесстрастие».
К моему удовлетворению, переводчики других изданий перевели этот термин именно так.