Старый 12.04.2013, 22:30   #7
леся д.
Banned
 
Рег-ция: 07.02.2012
Сообщения: 3,941
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 710
Поблагодарили 528 раз(а) в 416 сообщениях
По умолчанию Ответ: тонкости перевода

Цитата:
Сообщение от Иваэмон Посмотреть сообщение
В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно.

Леся, все верно, Panzer.Tolik пояснил, что данные переводы даны как перевод перевода (с европейских языков).
То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский.
Да.
Так думаю, в некоторых книгах отсутствует имя настоящих переводчиков. В совокупности с отсутствием кавычек в цитатах и не нахождением настоящих Авторов фраз и книг откуда они взяты - в списке использованной (во всех смыслах) литературы, - считаю такие книги случайными и вообще не советую другим их открывать. Пример: *Путь ариев* бывшего рериховца Каныгина; там вообще отсутствует список использованной литературы; когда увидела эту книгу на лотке, десятилетний мальчик обратил внимание: как это в профессорском труде нет списка книг в конце?
леся д. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх