Старый 12.04.2013, 21:40   #6
Иваэмон
Banned
 
Рег-ция: 09.11.2008
Адрес: Колыбель космонавтики
Сообщения: 7,492
Благодарности: 1,241
Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях
По умолчанию Ответ: тонкости перевода

В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно.
Цитата:
Сообщение от леся д. Посмотреть сообщение
Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите?
Леся, все верно, Panzer.Tolik пояснил, что данные переводы даны как перевод перевода (с европейских языков).
То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский.

Последний раз редактировалось Иваэмон, 12.04.2013 в 21:47.
Иваэмон вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх