Старый 12.04.2013, 21:39   #5
леся д.
Banned
 
Рег-ция: 07.02.2012
Сообщения: 3,941
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 710
Поблагодарили 528 раз(а) в 416 сообщениях
По умолчанию Ответ: тонкости перевода

Цитата:
Сообщение от Panzer.Tolik Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от леся д. Посмотреть сообщение
Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода.
Я не указал авторство:
1. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА Е.П.ОСТРОВСКОЙ и В.И.РУДОГО
2. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ
3. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА А.ФАЛЬКОВА
4. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА К.СВЕНССОН
5. Из книги «Свет души» А.А.Бейли

То-есть, в русском варианте как минимум 3 варианта (2, 4, 5) дают перевод перевода, что еще больше добавляет веселья.

Мне понравились комментарии Айенгара, но он не приводит весь текст "Йога Сутры", и, опять же, в русском (украинском) варианте обычно дается перевод перевода на английский язык.
__________________________
Вы не правильно сказали авторство переводов.
Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите?
Вот короче раз так, то покорнейше прошу Вас дать имена переводчиков. Это же не я тему открываю, да?
леся д. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх