Старый 03.01.2013, 16:10   #1302
Алекс3
 
Аватар для Алекс3
 
Рег-ция: 15.08.2012
Адрес: Россия
Сообщения: 6,262
Благодарности: 838
Поблагодарили 455 раз(а) в 397 сообщениях
По умолчанию Ответ: Великий Отбор

Цитата:
Сообщение от Иваэмон Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Алекс3 Посмотреть сообщение
Тут или искажена информация, или неправильный перевод. В том или другом случае она несет отрицательную энергетику.
Слово мир в русском языке имеет следующее значение
Думаю, в данном случае, как и всегда, надо подходить исторически. Для того времени, когда духовные люди были вынуждены, как ессеи, уходить из городов в пустыню, слово мир имело значение рутинной суетной жизни городов с их толпой и торжищами, направленной на материальные нужды, несопоставимой с путем взыскания духа. Отсюда в дальнейшем - миряне, в противоположность монахам и монастырским.
Сейчас, когда духовным людям предписано не уходить из жизни, это противопоставление бытовой суетной рутины и пути духа осталось, но приобрело иное измерение.
Если подходить исторически, то ясно что эта фраза была произнесена не на русском (современном) языке. И от переводчика зависит не только подобрать слова по звучанию, но главное по смыслу. В этой цитате используются два важных слова – Любовь и Мир. Оба эти слова для русского человека имеют большое положительное значение. Про мир я уже писал, можно добавить что – мир естрь состояние без войны (вражды), особо дорогое всем добрым людям. Что касается любви, хорошо сказано у ап.Павла
Цитата:
13. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
Вы правильно извлекли слово – миряне. Надо тогда вспомнить что говорили не в мире, а в миру.
Алекс3 вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Вверх