Старый 02.09.2012, 20:13   #6
Арьяна
 
Аватар для Арьяна
 
Рег-ция: 02.06.2010
Сообщения: 2,936
Благодарности: 21
Поблагодарили 353 раз(а) в 283 сообщениях
По умолчанию Ответ: Калачакра. Вопросы. Мнения.

Цитата:
Сообщение от леся д. Посмотреть сообщение
К слову. Современным переводчикам от первого лица, которое общается с носителями языков в интернете по-английски.
Английский язык в странах Бхараты (Индия, Гималаи, бывшая Великая Империя исторически) - этот язык называется в МахаБхарате [на этих территориях] *ассоциативный*. И транскрипция оккультных слов тоже очень значуща и порой не подлежит академическому канону произношения.
H = honest, honesty.
Поэтому пишется:
Hindus, а не *индус*, Sathyam (Истина, Сатьям).
Чаще пишут *Sri* - ШРИ, и в мантре *OM Namah Siway* - *АУМ Намах Шивайя*, избегая сознательно слога *Ши*; это оккультное.
BUDDHA всегда пишется с *эйч*, это вошло даже в литературный английский, однозначно.
Джа пишется *Ja*;
Я пишется *Ya*, не наоборот.
Краткие гласные иногда (не редко) английскими буквами Бхаратийцы не пишут вовсе; но это не значит, что этих гласных там нет. В дэванагари кроме начала слова или понятия [в санскрите понятие может писаться одним словом] гласные не пишутся, а обозначаются: краткий он или длинный). Например: Bhagwan Бхагаван, Sundhar Сундара, красавец, в отличие от sundhari - красавица.
Среднего рода, насколько мне известно, у бхаратийцев нет, есть мужской и женский. Так собака - кутта; притом пёс кутта, а собачка - кутья. Кот - билли; котейко билл, билли, а кошка - билья. Ннну и т.д...
Совершенно верно Е.П.Блаватская отстояла букву *эйч* в слове *Буддизм*.

Добавлено через 6 минут
*эйч* в английском ассотиативном - это ЧЕСТЬ. Лишаете слова *эйч* - устраняете составную понятия Чести: Honest, Honesty.
Звуки "х", "джа","н","р","к","т"(и др."согласные") и гласные могут интересно произноситься,иногда их обозначают отдельными буквами и слогами,а иногда не разделяют,тогда значение слова может быть не одно,и даже не два.Из-за этого санскрит не получается переводить автоматически,как это можно делать с английским или даже с хинди.Лучше действительно знать натуральные звуки букв,тогда удается спрогнозировать нестыковки с переводои и ошибку переводчика.А буквы могут пропускать из-за незнания того,как произносить правильно.Конечно,с помощью английского языка,озвучить все правильно не представляется возможным. Я лично при переводе пока за основу беру звуки из хинди,но старинный санскрит может иметь дополнительные особенности.
Арьяна вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх