Старый 04.02.2005, 14:06   #36
Аволикешвару
 
Аватар для Аволикешвару
 
Рег-ция: 25.01.2005
Адрес: Jelgava, LV
Сообщения: 2,123
Благодарности: 1
Поблагодарили 72 раз(а) в 53 сообщениях
Отправить сообщение для Аволикешвару с помощью Skype™
По умолчанию

[ А это пришедший мне ответ.]

Zelčas kundze!
Госпожа Зелча! [Здесь трудно переводимое значение слов. Дело в том, что в латышском обращение «госпожа» это означает уважение к человеку, но в редких случаях так обращаются и если хотят съиронизировать и даже оскорбить. Обычно это можно понять по интонации или по содержанию текста. В данном случае, я это воспринимаю в негативном аспекте.]

Saņēmām Jūsu atsūtīto e-pasta vēstuli, un Aivars Garda uzticēja man Jums atbildēt.
Получили Вами присланное е-письмо и Айварс Гарда [директор издательства «Vieda»] доверил мне ответить Вам.
Pirms sāku šo darbu, vēlos minēt likumsakarību, ka Dzīvās Ētikas Mācības grāmatu lasīšana katram cilvēkam uzliek par pienākumu tajās rakstīto tiekties pielietot dzīvē, jo pretējā gadījumā no karmas viedokļa būtu bijis labāk tām nemaz nepieskarties. Turklāt iedomība, aizkaitinājums un neapmierinātība ar patiesību, ja tā nesakrīt ar paša ierastajiem priekšstatiem, cilvēka garam ir kā verga važas, kas liedz atbrīvot apziņu patiesības izzināšanai. Lai gan aizkustinošas ir Jūsu rūpes par Dzīvās Ētikas Mācības latvisko tulkojumu, tomēr šo grāmatu izdevēja muļķīgā nosodīšana un Jums nesaprotamu tekstu fragmentu, kā arī dižu personību kritizēšana liek Jums izteikt lūgumu neprātuļot par to, no kā Jums nav nekādas sajēgas.
Перед тем, как начну эту работу, хочу упомянуть закономерность, что чтение книг Учения Живой Этики каждому человеку вменяет в обязанность в них написанное стремиться применять в жизни, ибо в противном случае с точки зрения кармы было бы лучше вообще до них не дотрагиваться. К тому же чванливость, раздражительность и недовольство истиной, если она не совпадает со своими привычными воззрениями, для духа человека как оковы раба, которые воспрещают освободить сознание для познания. Хотя Ваше радение о латышском переводе Учения Живой Этики является душещипательным, всё-таки дурацкое посрамление издателя этих книг и критикование Вам непонятных фрагментов текстов, а также величественных лиц заставляет высказать просьбу не умничать [это не точный перевод слова «neprātuļot», так как это слово непереводимо, но его смысл самый оскорбительный и, можно сказать, что мне говорят «заткнись»] о том, о чём Вы не имеете никакое представление.
Tagad pie atbildēm. Tiesa, tās nebūs tādā secībā, kādā Jūs uzdevāt jautājumus.
Сейчас обратимся к ответам. Правда, они не будут в такой последовательности, в какой Вы задали вопросы.
1. Agni Jogas (Dzīvās Ētikas Mācības) tulkojums latviešu valodā tika veikts no 20.gadsimta 30.gados izdotā oriģināla. Iespējams, ka internetā pieejams kāds cits variants, kurš tekstuāli nedaudz atšķiras. Arī Maskavas izdevniecība “Сфера” 2000.gadā ir izdevusi vēlāku gadu laikā papildinātu variantu. Neskatoties uz to, amizanti bija lasīt Jūsu apgalvojumu, ka grāmatas “Bezrobežība” 2.daļa esot “pazaudējusi” veselus 400 pantus. Ja paskatīsities rūpīgāk un salīdzināsit to ar krievu valodā iznākušajām grāmatām, tad pamanīsit, ka latviešu valodā “Bezrobežība” ir izdota divās daļās, bet krievu – vienā daļā. Pirmajā latviešu valodā iznākušajā daļā ir 400 pantu, bet otrajā – 518 pantu. Saskaitot kopā, sanāk 918 panti. Tieši tik pat pantu ir arī krievu valodā izdotajā grāmatā “Bezrobežība”, un, jādomā, ka līdzīgi tas ir arī interneta versijā.
Перевод Агни Йоги (Учения Живой Этики) на латышский язык был произведён с в 30 годах 20 века изданного оригинала. Возможно, что в интернете доступен какой-то другой вариант, текст которого немного отличается. И московское издательство «Сфера» в 2000 году издало позжих годов дополненный вариант. Несмотря на это, занятно было читать Ваше утверждение, что книга «Беспредельность» 2 «потеряла» целых 400 строф. Если посмотрите внимательней и сравните её с на русском языке изданными книгами, тогда заметите, что «Беспредельность» на латышском языке издана в двух частях, а на русском – в одной части. В первой на латышском языке изданной части имеется 400 строф, а во второй – 518 строф. Сосчитав вместе, получится 918 сроф. Именно столько строф имеется и на русском языке изданной «Беспредельности», и, надо думать, что похоже это есть и в интернетовской версии.
2. Vērā ņemama likās Jūsu lielā pašapziņa, ka perfekti pārvaldāt gan latviešu, gan krievu valodas, un tāpēc labāk Jūs atsevišķas teksta daļas pārtulkojat pati. Man nāksies Jūsu domas par sevi mazliet piezemēt un teikt, ka Dzīvās Ētikas Mācības tulkotāja Meta Veidenberga krievu valodu pārzina augstākajā līmenī, citādi viņa tik labi nespētu pārtulkot šīs sarežģītās grāmatas. Šovasar Metai Veidenbergai apritēs 101 gads, un viņa vēl aizvien jūtas moža garaspēka pilna. Pēdējo Dzīvās Ētikas grāmatu “Pārpasaulīgais” Veidenbergas kundze pabeidza tulkot tikai pirms 6 gadiem – tātad 95 gadu vecumā. Šī sieviete filoloģiju un krievu valodu austākajā līmenī pārvalda jau kādus 80 gadus, tādēļ Jums būs grūti ar viņu sacensties. Turklāt Dzīvās Ētikas literārajai redaktorei ir aptuveni 30 gadu liels aktīva darba stāžs šajā nozarē.
Ваша большая самоуверенность, что в совершенстве владеете и латышским и русским языками, и потому лучше Вы отдельные части текста переводите сама, казалась внушительной. Мне придётся Ваши мысли о себе немного приземлить и [придётся] сказать, что переводчица Живой Этики Мета Вейденберга владеет русским языком выше уровнем, иначе она так хорошо не смогла бы перевести эти сложные книги. Этой весной Мете Вейденберге исполнится 101 год, и она до сих пор чувствует себя полной бодрого духа. Последнюю книгу Живой Этики «Надземное» госпожа Вейденберга кончила переводить только 6 лет назад – значит в 95 лет. Эта женщина филологией и русским языком выше уровнем владеет уже каких-то 80 лет, потому Вам будет трудно с ней состязаться. К тому же у литературного редактора Живой Этики примерно 30 лет активного трудового стажа в этой сфере [для сравнения – мне осенью стукнет 29].
Tomēr kļūmes gadās arī pie visrūpīgākajiem darbiem. Arī pamanītās drukas kļūdas tiek labotas grāmatu nākamajos izdevumos. Šo darbu apgāds “Vieda” paveiks, izdodot Dzīvās Ētikas Mācības grāmatas atkārtoti.
Всё-таки ошибки бывают и в самых кропотливых работах. И замеченные опечатки исправляются в следующих переизданиях книг. Эту работу издательство «Виеда» сделает, издав книги Учения Живой Этики повторно.
3. Grāmatas “Vienkopa” pilnīgais variants tik tiešām satur paragrāfus, kuros minēts, ka Ļeņins ir bijis Baltās Brālības Sūtnis. Diemžēl reti kurā publikācijā šie paragrāfi parādās. Arī latviešu valodā to šobrīd nav, un nepublicēšanas nolūks ir bijis pasargāt šo Dižo cilvēku no aprobežotu ļautiņu zākām. Mazspējīgas apziņas cenšas Augstāko pielīdzināt savam zemajam sapratnes līmenim, nevis pūlas savu neizpratni kliedēt, paplašinot uztveri un garīgi augot. Tomēr apgāds “Vieda”, visticamāk, nākošajā grāmatas “Vienkopa” izdevumā iekļaus šos pantus par Ļeņinu. Nevēlos šobrīd Jums skaidrot Ļeņina misiju, jo Jums vispirms ir jāiemācās no sirds uzticēties Dzīvās Ētikas Mācībā, kā arī Helēnas un Nikolaja Rērihu darbos teiktajam. Apziņas paplašināšanās, patiesu zināšanu apgūšana un garīga izaugsme nav iespējama, ja trūkst cieņas un uzticības pret Valdoni, kurš devis Agni Jogu, un Rērihu ģimeni, kura Mācību ir pierakstījusi un iedzīvinājusi. Ja trūkst šo sirds īpašību, prāts nespēj atbrīvoties no saviem nejēdzīgajiem maldiem un taisnvirziena domāšanas. Šobrīd pietiks ar to vien, ka teikšu, ka Ļeņins latviešu tautai ir devis brīvību. Viņš cilvēcei atnesa zināšanas par kooperatīvo sabiedrību, kuru vēlāk niknumā izķēmoja komunistu drēbēs pārģērbušies noziedznieki. Tomēr, kā zināms, kooperatīvā sabiedrība ir cilvēces nākotne.
Полный вариант книги «Община» действительно содержит параграфы, в которых упомянуто, что Ленин был Посланцем Белого Братства. К сожалению, редко в какой публикации эти параграфы появляются. И в латышском языке их на данный момент нет, и причиной непубликации являлось [желание] охранить этого Величественного человека от хулений ограниченных людей [здесь перевод не точен, так как слово «ļautiņu» обозначает людей в самом плохом смысле; так говорят, если хотят очень сильно унизить человеческое достоинство]. Маломогущие сознания стараются Высшее приравнять своему приземистому уровню понимания, а не стараются своё непонимание развеять, расширив восприятие и духовно растя. Несмотря на это, издательство «Виеда», скорее всего, в следующем издании книги «Община» включит эти строфы про Ленина. Не желаю в данный момент разъяснять Вам миссию Ленина, потому как Вам сначала надо научиться от [всего] сердца доверять сказанному в работах Учения Живой Этики, а также [сказанному в работах] Елены и Николая Рерихов. Расширение сознания, усвоение истинных знаний и духовный рост невозможен, если отсутствует уважение и доверие к Правителю [здесь, я думаю, описка, так как скорее всего хотели написать «Vadoni», что значит Вождь, а не «Valdoni”, которое, к тому же, в современной латышской литературе встречается редко; хотя кто их знает], который дал Агни Йогу, и к семье Рерихов, которые записали и оживили учение. Если есть отсутствие этих черт сердца, ум не может освободиться от несуразных заблуждений и прямолинейного [в смысле – ограниченного] мышления. На данный момент хватит того, что скажу, что Ленин дал латышскому народу свободу. Он человечеству принёс знания о кооперативном обществе, кооперативное общество будущее человечества.
4. Iepriekš jau mazliet atbildēju par nepieciešamību atbrīvoties no aizspriedumiem. Tieši tie liek saskatīt Dzīvās Ētikas Mācībā šķietamas pretrunas. Atbrīvojoties no iedomības, paštaisnuma un patības, cilvēka apziņa paplašinās un paveras iespēja apgūt patiesas zināšanas, patiesu gudrību, kas ļauj izprast pasaules kopsakarības, kuras garīgi aklajam ir “tumša bilde”. Jūs rakstāt, ka Dzīvajā Ētikā atsevišķas vietas ir pretrunā viena otrai un arī Jūsu morālei. Iesaku uzdrošināties atzīt pašai sev, ka tādā gadījumā ar Jūsu morāli kaut kas īsti nav kārtībā. Varbūt mērs, ar kuru cenšaties izmērīt Dzīvajā Ētikā paustās zināšanas ir pārlieku īss un greizs?
Выше уже немножко ответила о необходимости освободиться от предубеждений. Именно они заставляют усмотреть иллюзорные противоречия в Учении Живой Этики. Освободившись от зазнайства, самоправды [в смысле – моё, якобы, убеждение, что правда только у меня], эгоцентризма сознание человека расширяется и открывается возможность освоить истинные знания, истинную мудрость, что позволяет познать закономерности мира, которые для духовно слепого человека «тёмная картина». Вы пишете, что отдельные места в Живой Этике противоречат друг другу и также Вашей морали. Советую отважиться признаться себе самой, что в таком случае с Вашей моралью что-то не в порядке. Может мера, какою стараетесь измерить знания, упомянутые в Живой Этике, является слишком короткой и превратной?
5. Dzīvā Ētika tik tiešām runā par naida kaitīgumu. Attiecībā uz minētajiem zinātniskajiem eksperimentiem ar augiem, jāuzsver, ka nekur nav teikts, ka izraudzītais augs ir jāienīst un pasaules domu telpa jāpiepilda ar naidīgām domām. Agni Jogas paragrāfā, kurā teikts par augu izmantošanu eksperimentos ar psihisko enerģiju, netiek dots padoms kādu augu ienīst, bet gan tam ritmiski raidīt iznīcinošu domu. Tas nenozīmē, ka šajā domā ir jāieliek naida jūtas. Lai saprastu šo augsto psihisko tehniku, ir jāapgūst Agni Joga. Diletants un tumsonis to nespēs, tādēļ labāk lai nemēģina. Bet, lai apgūtu Agni Jogu, ir jāīsteno Dzīvās Ētikas Mācībā rakstītais dzīvē. Šajā paragrāfā ir sniegts padoms augsti garīgi attīstītiem zinātniekiem, kā pētīt psihiskās enerģijas iedarbības īpatnības, lai zinātu, kā izvairīties no postošas iedarbības. Tādēļ jau arī šajā paragrāfā ir teikts, ka šādi eksperimenti ir ļoti pamācoši. Jūs taču nenosodiet mediķus, kuri plūc augus (tātad tos iznīcina), lai pagatavotu medikamentus?
Живая Этика действительно говорит о вреде ненависти. Касательно упомянутых научных экспериментов с растениями, надо подчеркнуть, что нигде не сказано, что выбранное растение надо ненавидеть и мировое пространство мысли надо наполнять мыслями ненависти. В параграфе Агни Йоги, в котором сказано об употреблении растений в экспериментах с психической энергией, не даётся совет ненавидеть какое-то растение, а [даётся совет] тому ритмично посылать уничтожающую мысль. Это не значит, что в эту мысль надо вложить чувства ненависти. Чтобы понять эту высокую психическую технику, надо овладеть Агни Йогой. Дилетант и мракобес это не может, потому лучше пусть не пробует. Но, чтобы овладеть Агни Йогой, надо написанное в Учении Живой Этики воплотить в жизни. В этом параграфе данный совет думан духовно высоко развитым учёным, как изучать особенности воздействия психической энергии, чтобы знать, как избежать разрушительных воздействий. Поэтому в этом параграфе сказано, что такие эксперименты являются очень назидательными. Вы же не осудите медиков, которые срывают цветы (значит уничтожают их), чтобы приготовить медикаменты?
6. Jūsu komentāru no interneta mājas lapas mēs neesam izņēmuši, bet tikai pārvirzījuši uz arhīvu.
Ваш комментарий из домашней страницы интернета мы не выбрали, а только отправили в архив.

Helēna Rēriha raksta: “Mācieties lasīt ar apziņu, ar gaišu sirdi. Nedzīvs burts padarīs nedzīvu arī prātu.”
Елена Рерих пишет: «Учитесь читать [с помощью] сознания, [с помощью] сердца. Мёртвая буква и ум сделает мёртвым».

Vēlot veiksmi,
Желая удачи,
Līga Muzikante
Apgāda “Vieda” direktora vietniece
Заместитель директора издательства «Виеда»

02.02.2005.

[Кстати, в латышском есть ещё одна особенность языка: уважительное обращение к человеку с большой буквы «Вы» при определённых обстоятельствах превращяется в оскорбительное, примерно, «ты глупее меня» и тому подобное. Здесь это можно и так понимать
А также надо пояснить особенность написания письма. Дело в том, что в латышском языке практически отсутствуют оскорбительные слова. Это письмо характерная особенность написания письма человеку, если его хотят унизить или обидеть. Не знающий этих особенностей языка может подумать, что письмо нейтральное. Из моих знакомых те, кто его читал, были шокированы.
Также хочу пояснить ещё одну вещь. Я не злюсь на Айвара Гарду. Я его уважаю за организацию работы по переводу Живой Этики (в этом смысле он молодец!) и всего лишь хотела выяснить некоторые вещи. Но дело в том, что Айвар и его 4 помощницы (одна из них это и есть Лига Музыканте) категорически пресекают какие-либо рассуждения по поводу текстов АЙ. Печально… Если бы Бог хотел, чтобы люди не рассуждали, Он мог бы создать послушных бездумных роботов, а не Людей.]
Аволикешвару вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх