Старый 04.02.2005, 14:01   #35
Аволикешвару
 
Аватар для Аволикешвару
 
Рег-ция: 25.01.2005
Адрес: Jelgava, LV
Сообщения: 2,123
Благодарности: 1
Поблагодарили 72 раз(а) в 53 сообщениях
Отправить сообщение для Аволикешвару с помощью Skype™
По умолчанию

[ Владимир!
Я умышленно оставила текст на латышском, чтобы тот, кто им владеет, мог бы убедиться в правильности перевода.]

Sveicināti!
Здравствуйте!

Mans jautājums ir tas pats – kāpēc Jūsu tulkojums atšķiras no oriģināla?!
Мой вопрос тот же самый – почему Ваш перевод отличается от оригинала?!

Lieta tāda, ka esmu mācījusies gan latviešu, gan krievu skolās un tāpēc kā cilvēks, kas perfekti pārvalda abas valodas, teikšu Jums, ka vietām tulkojums ir nevis precīzs, bet nedaudz sagrozīts. Tas ir, ja Jūsu tulkoto tekstu pārtulkotu atpakaļ krievu valodā, tad teksts būtu savādāks, nevis kāds bijis (mainīsies teksta doma). Tāpēc dažās vietās es priekš sevis rakstīto tekstu tulkoju pati, nevis ņēmu no Jūsu grāmatas.
Дело в том, что я училась и в латышской и русской школах и потому как человек, который в совершенстве владеет обоими языками, скажу Вам, что местами перевод не точный, а немного искажённый. То есть, если Вами переведённый текст перевести обратно на русский язык, тогда текст был бы иной, а не как был (поменяется смысл текста). Поэтому в некоторых местах я для себя написанный текст переводила сама, а не брала из Вашей книги.
Es balstījos uz Dzīvās Ētikas tekstu, kas ir dots www.roerich.com elektroniskajā bibliotēkā (kur var dabūt jebko par velti). No viņu mājas lapas var aiziet uz citām mājas lapām ar Dzīvās Ētikas saturu. Un viņu teksti atšķiras no tā, kas lasāms latviešu valodā. Tieši vakar salīdzināju viņu tekstu ar Jūsu (Viedas grāmata ir izdota 1995. gadā). Ar neizpratni konstatēju, ka Jūsu tekstos trūkst ļoti daudz teksta. Un Bezrobežība 2 Jums apstājas ap 500 pantu, turpretī krievu valodā pantu ir ap 900! Sanāk, ka trūkst gandrīz vai puse grāmatas (ja ņem vērā vēl robus teksta vidū)!
Я опиралась на текст Живой Этики, который дан в электронной библиотеке www.roerich.com (где можно всё достать бесплатно). С их домашней страницы можно перейти на другие домашние страницы с содержанием Живой Этики. И их тексты отличаются от тех, которые можно читать на латышском языке. Вчера сравнивала их текст с Вашим (Виеды книга издана в 1995 году). С недоумением констатировала, что в Вашых текстах нехватает очень много текста. И Беспредельность 2 у Вас останавливается на 500 строфе, а на русском языке строф около 900! Получается, что нехватает почти что половины книги (если принимать во внимание пробелы в середине текста)!
Šeit es nerunāju par to, ka ir divi Dzīvās Ētikas varianti – viens ar Lenina slavināju un otrs, kur šīs vietas izrautas. Ar Jūsu tekstu es esmu salīdzinājusi to variantu, kur nav Ļenina slavinoši teksti.
Здесь я не говорю о том, что есть два варианта Живой Этики – один с восхвалением Ленина и второй, где эти места удалены. С Вашим текстом я сравнивала тот вариант, где нет текстов восхваления Ленина.
Tagad esmu darbā, bet, ja vēlaties konkrētas teksta vietas, varēšu Jums to sagādāt rīt vai parīt, jo teksti man ir mājās.
Сейчас я на работе, но, если хотите конкретные места текста, смогу Вам их предоставить завтра или послезавтра, потому что тексты у меня дома.
Otra lieta – acīmredzot, teksts nav pārlasīts, pirms to nodrukāja grāmatā, jo atradu vietu, kur vārdam ir mainīts burts, bet tie ir dažādi vārdi (tas ir, kā atšķiras mest un vest). Līdz ar to teksts vispār maina savu jēgu. Laikam tas, kas rakstīja tekstu datorā, nav pamanījis savu kļūdu (datorrakstības programma neuzrādīja kļūdu).
Второе дело – по-видимому, текст не перечитан перед тем, как напечатан в книге, потому как нашла место, где в слове поменяна буква, но это разные слова (то есть, как отличаются слова воз и вор [здесь перевод неправильный, так как на самом деле слова «mest un vest» означают «бросать и везти», но я выбрала другие слова, чтобы проиллюстрировать идею того, как одна, пусть и нечайно, сменённая буква меняет смысл текста на другой]).
Un es nesaprotu vai drīkstēja no 2 teikumiem veidot vienu, kā Jūs to darījāt?
И я не понимаю, можно ли было из 2 предложений делать одно, как это делали Вы?
(...)
[Это единственное предложение, которое я убрала из своего письма, так как там я упомянула их сайт и его просмотр другим людям ничего не даст – в конце концов он на латышском].

Tagad, ja jau Jums aizrakstīju un Jūs teicāt, ka atbildēsiet, gribētos uzdot papildus jautājumus, kurus sen gribējās uzdot:
Теперь, если уж Вам написала и Вы сказали, что ответите, хотелось бы задать дополнительные вопросы, которые давно хотелось задать:
1. Esmu pamanījusi Dzīvajā Ētikā vietas, kuras ir pretrunā vienas otrai un arī manai morālei. Piemēram, vienā vietā Rērihi runā par to, kā var pārbaudīt savas enerģijas ietekmi uz augiem (sadalīt trijās daļās: vienu ienīst, 2 – mīlēt un 3 – neitrāli). Bet visa Ētika runā par naida kaitīgumu? Bez tam, man sirdsapziņa neļauj ienīst kādu!! Un kas tā ir par piebildi, ka ienīst var tikai augus, jo cilvēki un dzīvnieki var „dot pretī”. Sanāk, ka mēs varam darīt pāri tam, kas nevar mums stāties pretī?!
Я заметила в Живой Этике места, которые противоречат друг другу и моей нравственности. Например, в одном месте Рерихи говорят о том, как можно проверить воздействие своей энергии на растения (разделить на три части: одно ненавидеть, 2 – любить и 3 – нейтрально). Но вся Этика говорит о вреде ненависти? Кроме того, мне совесть не позволяет кого-то ненавидеть!! И что это за оговорка, что ненавидеть можно только растения, так как люди и животные «могут дать сдачи». Получается, что мы можем обижать тех, кто не может встать против нас [в смысле – защитить себя]?!
2. Man ir nepieņemams tas, ka Rērihi slavina Ļeninu. Daži saka, ka sākumā Nikolajs ienīda Ļeninu, pēc tam viņa pārliecību mainīja Mahātmas. Kā zināms no vēstures, tad pirmās koncentrācijas nometnes radīja tieši Ļenins un līdz savai nāvei 1924. gadā tajās nomira daudzi daudzi cilvēki. Kā to saprast?
Я не могу принять того, что Рерихи восхваляют Ленина. Некоторые говорят, что вначале Николай ненавидел Ленина, потом его убеждение поменяли Махатмы. Как известно из истории, так первые концлагеря создал именно Ленин и до своей смерти в 1924 году в них умерло много много людей. Как это понять?
3. Esmu Jūsu mājas lapā rakstījusi kā Acs – kāpēc Jūs nerediģējat komentārus (manējo taču izmetāt) un atstājiet pat ar rupjiem lamu vārdiem?
В Вашей домашней странице я писала в качестве Глаза [это перевод моего имени Аволикешвару на латышский язык, так как А. означает «Глаз Вселенной» или «Всевидящая Душа»] - почему Вы не редактируете комментарии (моё же выкинули) и оставляете даже с грубыми [матными] словами?

Ar cieņu, Olga
С уважением, Олга

e-mail: olga.z@one.lv

17.01.2005.
Аволикешвару вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх