Цитата:
Сообщение от Panzer.Tolik Перевод книг учения на украинский язык. Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке. Изменение их сознания возможно и путем издания книг Учения на их родном языке. Еще одна возможность принести мир в отношения народов, а значит, и пользу всему миру. Размышления около темы: Ищу единомышленников, в первую очередь, работающих в издательствах, кому такой проект интересен. Также нужны коректоры, переводчики (сам к таким отношусь - готов работать над этим). Переводчикам, которые будут работать над этим, гарантировано углубленное понимание Учения, ведь переводя, пропускаем через себя. Также, было бы неплохо, чтобы любая работа имела и материальное вознаграждение (не обязательно сейчас, но выпуск книги - материальной ценности, принесет прибыль, часть которой можно направить на поддержку работающих над проектом). Форма вознаграждения может быть разной - не только денежная. Ваше мнение? |
Мне кажется дело обстоит не совсем так...если не сказать совсем не так...Мне думается, что преодолеть разрым можно наоборот - не переводя книги....А перевод эт о не сокращение разрыва а увеличение, дистанцирование...Вполне уверен, что контингент в Украине, который способен услышать ЗОВ относится к тому поколению, которое знает русский язык или пользуется им до сих пор.
А вот насчет перевода полностью поддерживаю тех, кто против - сам переводил тексты Дынова с болгарского на русский - это очень трудно, пусть это и славянские языки...смыс и дух текста теряется на 10-30% как минимум....Я это понял, когда мне дали переводить письма Дынова...и я отказался, написал в Софию, что не буду участвовать, чтоб не профанировать.....Много трудностей перевода возникают в любых текстах...Напомню хотя бы случай с переводом Торы, где одни утверждают, что фраза звучит: "Не варить младенцев в молоке матери его" и при этом намекают на канибализм, а вторые говорят, что не верен перевод и звучит строка так: "Не варить ягнят в молоке матери его" и касается приготовления мяса ягненка.....Вот вам и трудности перевода...и евентуальные последствия....неточного перевода...
В свете будущего процесса интеграции (вы знаете о заявлении Азарова о желании Украины интегрироваться, сделанное на саммите при подписании зоны свободной торговли), наоборот будет тенденция расширения сферы русского языка, так, что и новые, молодые поколения смогут приобщиться при желании...