Цитата:
   |  Сообщение от Д.И.В.  Меня немного это возмутило, честно скажу. Переводил, всё-таки Хейдок. | 
 
  Ну и что? Перевод первых двух томов Е.И. Рерих тоже не лишён неточностей. Я бы даже сказал, что перевод III т. Хейдока будет получше, хотя конечно, дело это субъективное.  
 Цитата:
   | мне уже все равно, как переводится слово "blue". Но мне не все равно, что прекрасный Символ уже может начать отождествляться с отвратительными ассоциациями, среди других людей, не понимающих, о чем идет речь. И довольно об этом. | 
 
  Ах воот оно что! Мне такое и в голову просто не приходило. "Доктор, откуда у вас такие картинки?" 
 Остаётся в качестве последнего аргумента использовать популярную в 80-х годах песню ансамбля "Примус": "ну и что же, что он голубой?!" :)  
 Цитата:
   | Я имел в виду самое раннее детство, когда мне говорили "Смотри, вот это синий, а это красный, а вот это черный". | 
 
  Я помню, в детском саду у нас было много споров о цветах. То есть, если я правильно вас понял, вы непосредственно воспринимаете аурические цвета, упомянутые Блаватской, и сравниваете их с бытовым представлением о цветах? Тогда, конечно, спорить нельзя. 
 Я имел в виду ситуацию, когда нет возможности проверки цвета и можно только догадываться о смысле слов английского оригинала.  
 Цитата:
   | чтобы ясно увидеть разность наших подходов. | 
 
  А я что, спорю? Они абсолютно разные.  
 Цитата:
   | имеете Вашу точку зрения. На чем она основана? Это без издевки. | 
 
  На попытке компромисса между высказываниями Блаватской и некоторых современных буддистов и людей, бывавших в Тибете.  
 Цитата:
   | Учителя и Е.П.Б. подвергались иногда серьёзной опасности. И тех, кого хотел им причинить вред они называли "дугпа". Вероятно, у них были веские причины так их называть. | 
 
  Так я не спорю! Только я провожу разницу между колдунами-дугпа, вредившими Блаватской, и школами буддизма, и даю свою версию присхождения слова. 
 Кстати, у меня опять проблемы с отправкой сообщений.