Цитата:
Сообщение от sova Цитата: Сообщение от Rion Приставка "con" значит "вместе", "с", глагол "tenere" --- держать. Все вместе значит "содержащий вместе". Кстати, некоторые примеры из Lingvo подтверждают это. Например, dies decem continuos --- "в промежуток времени, содержащий десять дней". | Ооо, это весьмааа вольный перевод примера.  В самой словарной статье, по-моему, он гораздо точнее - "continuos" в данном случае означает именно "непрерывно" или "подряд", т.е. без промежутков/перерывов. |
Это не вольный перевод, а простая логика. День это единица измерения времени. В данном примере десять таких
отдельных единиц следуют друг за другом, соединяясь в единое целое, в виде выделенного промежутка времени,
содержащего эти десять дней. Одно дело формы речи, применяемые на практике, другое дело смысл, стоящий за ними. Кто ж виноват, что в Вашем сознании речевой паттерн "континуум" объединен с когнитивным паттерном "непрерывности"?
Цитата:
Цитата: Сообщение от Rion Я ж прекрасно эти официальные переводы знаю. | Тем не менее, Вы сказали: Цитата: Сообщение от Rion Это бессмысленный перевод, подстроенный к нашим нуждам. | Т.е., "официальные переводы" Вам почему-то представляются бессмысленными. Однако они отражают реальное словоупотребление. Какая разница, какова этимология слова? Главное, в каком значении оно употребляется (в т.ч. и математиками), что, в частности, и отражено в "официальных" словарях. |
Объяснение того, почему я так сделал, см. выше. А математики как раз-таки применяют слово "континуум" не в Вашем смысле "непрерывности".