![]() | #10 | ||
Рег-ция: 20.06.2007 Сообщения: 546 Благодарности: 37 Поблагодарили 71 раз(а) в 52 сообщениях | ![]() Цитата:
Это не то чтобы мой перевод, а просто подстрочный перевод 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ который буквально (дословно) выглядит так: «И не есть в другом ником спасения, и не ведь имя есть другое под небом данное в людях в котором надлежит быть спасенным нам». (Деяния 4:12) И выражение «данное в людях в котором» не имеет разночтений и с другими авторитетными изданиями греческого текста НЗ, а именно: -The New Testament in the original Greek according to the Byzantine/Majority textform" AtlantaU.S.A. 1991. - 1550 Stephens Textus Receptus. - 1881 Westcott and Hort Greek Text. - Tischendorf's 8th edition Greek New Testament. Разница же с Синоидальным переводом довольно значима. Ибо в Синоидальном переводе говорится о внешнем (относительно человека) имени которым спасаются (фактически о каком-то акте чародейства, волшебном слове). А в дословном переводе идет речь о том имени, что присутствует в каждом человеке, об отражении Христа в нас (или Вы забыли, что мы подобие Божие). И задача наша, поэтически выражаясь, разбудить в себе этого спящего воина, спящую в нас Любовь коия и есть суть Христа и путь к спасению. __________________ Дом … ярче солнца играет золотом, построен на Гимлеи, дружина Достойных в нем пребывает, вечное счастье Им суждено… И вот пришел Он, Судья Великий, пришел Всевластный Владыка Мира… ( 64,65. Прорицание вёльвы) | ||
![]() |
|