Старый 21.08.2007, 22:50   #5
Evgeny
 
Рег-ция: 11.06.2006
Сообщения: 87
Благодарности: 0
Поблагодарили 4 раз(а) в 3 сообщениях
По умолчанию Ответ: Несвоевременные знания в ТД, ПМ и т.д.

Цитата (ninniku):
<<<Перевод не совсем корректный... Пардон.
This period was preceded by 300,000,000 years of the mineral and vegetable development.
Это страдательный залог. Поэтому: Этому периоду предшествовали 300,000,000 лет минерального и растительного развития. - верно.
А вот это: Этот период был предпослан около 300.000.000 лет из минерального и растительного развития. - страдательный залог проигнорирован.
Все бывает.>>>
========================
Pardon, ninniku.
Действительно, всё бывает. Мною пропущена запятая после слова «предпослан», которое относится к слову существительному «период», а не к слову «300.000.000 лет».

<<Этот период [18.000.000 лет] был предпослан, [то есть] около 300.000.000 лет из минерального и растительного развития.>>

Обращаю также Ваше внимание, что в дословном переводе употребляется предлог «из», <<из минерального и растительного развития>>, тем самым подчёркивая, что речь идёт только о минеральном и растительном развитии. И совсем не упоминается «животное развитие» человека.
================================================== =========
Для Djay.
Цитата (Djay):
<<<Переводить, как на собственный взгляд, более точно чем уже переведено, конечно полезно для себя лично (если вникать углубленно в суть).>>>
______________________
Конечно, «полезно для себя лично». И я рекомендую всем, кто умеет переводить, изучать «Тайную Доктрину» в подлиннике. Если только изучающие хотят «вникать углубленно в суть», тем самым открывая для себя то, что можно прочесть только «между строк». То есть, те самые «несвоевременные знания в ТД».
====================
Цитата (Djay):
<<<В чем "новизна" перевода?>>>
<<<Но в данном случае не вижу никакой разницы.>>>
_______________________
"Новизна" в другом употреблении русского языка. С точки зрения открыто несущей информации, в переводе отрывка разницы особой нет. Однако, здесь ещё раз подчёркивается (в дословном переводе) сокрытое знание, о которых также сокрыто говорится и в 1-ом томе, «Космогенезис».
===================
Цитата (Djay):
<<<Четвертый круг в семеричной цепи - то что и было переведено изначально. Или же сказать четвертый глобус - так это тоже есть в ТД.>>>
__________________
Здесь мне трудно что-либо сказать. Нужны годы изучения и надо полностью делать новый перевод всей «Тайной Доктрины». Однако, с уверенностью заявляю, что многие слова и выражения понимаются на сегодняшний день неправильно.
Например, слово «круг», ни о чём не говорящее. Круг, он и в Африке круг, и в России, и в Америке. К тому же в Космогенезисе идёт речь о разных «Кругах» и все они «Четвёртые». Над понятием «глобус» также надо долго размышлять («медитировать»), как и над понятием «семеричная цепь». Только изучением в подлиннике, и переводами за счёт более богатого русского языка, можно приблизится к правильному пониманию книги «Тайная Доктрина», как основы выданной Теософии.
================
P. S. В качестве шутки, в которой содержится только доля шутки.
Лозунг или девиз от Djay:
<<<"Я молюсь своим богам и не восстаю на чужих">>>
__________________
Рекомендую Вам молиться только одному, и своему Богу.
Однако, если Вы надумаете жить вечно, то для этого надо самому стать Богом. При этом, придётся «восстать» не только против «чужих богов», но и против «своих».
Evgeny вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх