Старый 05.10.2006, 05:42   #3
ninniku
 
Аватар для ninniku
 
Рег-ция: 05.03.2004
Адрес: Владивосток
Сообщения: 10,455
Благодарности: 246
Поблагодарили 2,727 раз(а) в 1,463 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kay Ziatz
А вообще японский нельзя приводить как пример, т.к. этот язык как раз очень хорошо сохранился и грамматика его почти не менялась.
Наоборот, здорово!
Изолированные языки развивались по внутренним законам. Будучи защищенными от влияния окружения, они сохраняют не только модели, но и форманты без изменений. Только вот японский язык с проникновением буддизма и китайской культуры в Японию в 8 веке н.э. претерпел изменения. Как раз к 16-17 векам произошла полная трансформация формантов, много было привнесено китайских корней вместе с письменностью. Пока письменность не была достоянием масс, а только аристократического сословия, то писали и общались культурные слои исключительно на китайском языке. Поэтому язык развивался свободно и не испытывал влияния китайского. Было просто два языка.
Но после краха аристократической цивилизации и прихода к власти самураев, гораздо менее культурного сословия, часто рекрутируемого из простонародья, письменность стала достоянием широких слоев. Но писать нужно было не китайские тексты, а японские. Поэтому китайские знаки использовались для написания японских слов. Но при этом их китайское значение не исчезло, более того, сохранилось и китайское чтение иероглифов.
И тут случилась на практике любопытная вещь. Со временем многие японские слова стали читаться по-китайски, по верхним китайским чтениям иероглифов. Фонетический строй японского языка изменил чтения китайских иероглифов. Возник целый слой слов КАНГО - т.е. имеющих китайские корни.
Но я разбирался, получается, что корни относительны. Они и не китайские и не японские чисто.
Простой пример. Если написать слово Япония иероглифами, то по верхним китайским чтениям иероглифов это слово будет читаться как Хихон, по нижним, японским, НИЧИМОТО. Но практикая применения и произношения почему-то избрала в первом иероглифе японское нижнее чтение, а во втором верхнее, китайское. Получилось слово Ниппон.
Таких вариантов очень много. Японская лексика состоит из слов китайских (но исключительно из-за фонетического звучания иероглифов китайского происхождения), из чисто японских - древних и из их смеси. В результате, в 18-19 веках японский язык сильно изменился по своему фонетическому и лексическому составу.

Но вот что интересно, агглютинативные модели словообразования приспособили китайские флексии к японскому языку. Сначала они были японскими, потом заместились на китайские. Японские же слились с корнями слов и корни утеряли свое значение. Т.е. другим словами МОДЕЛЬ окаменела. Флексии ещё угадываются, ибо их две (для полупредикатов), а корни без них вообще не определяются. Они исчезли из языка.

В этом смысле японский язык не уникален. Но он показателен в силу того, что эти изменения легко фиксируются, словари были уже в 17 веке, поэтому изменения с течением времени видны.
Т.е. язык все-таки развивался своеобразно, произошло замещение корней в широкой массе слов на китайские, сами слова формировались по чтениям знаков. Такого не было вроде как нигде. Возможно в Корее было, там тоже китайские иероглифы были.

Смотрите, лексика замещается в языках, входят новые слова. НО... Они подгоняются под существующие модели словообразования и становятся коренными для данного языка. Материальное содержание подгоняется под идеальные модели.
__________________
Все бывает ...
ninniku вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх