29.09.2006, 06:47 | #212 |
Рег-ция: 25.08.2006 Адрес: Камчатка Сообщения: 8,329 Благодарности: 228 Поблагодарили 393 раз(а) в 330 сообщениях | Цитата: Сообщение от ninniku Как профессиональный переводчик (в прошлом правда) говорю - некоторые переводчики делают смысловой перевод, передают смысл сказанного. Не дословно. Ну, как сами поймут. Но ценится всегда дословный. Переводчик не должен вносить ничего от себя, а только передавать сказанное. По опыту знаю, что смысловой перевод нередко приводит к плачевным ошибкам. Но иногда это неизбежно. Особенно, когда много в речи идиоматических выражений (когда смысл отличается от формы.) | Цитата: ллр писал(а): Цитата: Djay писал(а): Цитата: Вэл писал(а): не говорил ли я вам ранее, Djay, что вы обыкновенно паразитируете на чужих мыслях? Не говорил ли я вам, что ваше такое специфическое внимание не несёт никакой пользы ни вашим "жертвам", ни тем, кто становится невольным свидетелем такого безобразия, ни даже вам самой? Я и далее буду при любой доставленной вами возможности ставить вас в положение "умницы" для самой себя, Djay. А это я умею. | "Оце тобі так..." Текла себе беседа и вдруг - бац, у Вэла закончились вразумительные аргументы. Ненавязчиво перешли к мелкопакостным шпилькам. | Мне кажется, что Вэл хочет сказать, что Культура, в том числе и наука и искусство, есть культивирование духа. Это также, как выводить ценную породу расстения или животного. То есть подходить к этому надо с такой точки зрения. Здесь, действительно, не важны никакие национальные рамки.Так пока думаю. | Я не проф переводчик, но в фразах типа Цитата: Я и далее буду при любой доставленной вами возможности ставить вас в положение "умницы" для самой себя, Djay. А это я умею. | не увидела культивирования духа. Но ЛЛР . А завтра будет думать по другому? __________________ Счастливой, нам всем, охоты |
| |