Старый 29.09.2006, 06:47   #212
абрикос
 
Аватар для абрикос
 
Рег-ция: 25.08.2006
Адрес: Камчатка
Сообщения: 8,329
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 228
Поблагодарили 393 раз(а) в 330 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ninniku
Как профессиональный переводчик (в прошлом правда) говорю - некоторые переводчики делают смысловой перевод, передают смысл сказанного. Не дословно. Ну, как сами поймут.
Но ценится всегда дословный. Переводчик не должен вносить ничего от себя, а только передавать сказанное. По опыту знаю, что смысловой перевод нередко приводит к плачевным ошибкам. Но иногда это неизбежно. Особенно, когда много в речи идиоматических выражений (когда смысл отличается от формы.)
Цитата:
ллр писал(а):
Цитата:
Djay писал(а):
Цитата:
Вэл писал(а):
не говорил ли я вам ранее, Djay, что вы обыкновенно паразитируете на чужих мыслях?
Не говорил ли я вам, что ваше такое специфическое внимание не несёт никакой пользы ни вашим "жертвам", ни тем, кто становится невольным свидетелем такого безобразия, ни даже вам самой?
Я и далее буду при любой доставленной вами возможности ставить вас в положение "умницы" для самой себя, Djay. А это я умею.
"Оце тобі так..." Текла себе беседа и вдруг - бац, у Вэла закончились вразумительные аргументы. Ненавязчиво перешли к мелкопакостным шпилькам.
Мне кажется, что Вэл хочет сказать, что Культура, в том числе и наука и искусство, есть культивирование духа. Это также, как выводить ценную породу расстения или животного. То есть подходить к этому надо с такой точки зрения. Здесь, действительно, не важны никакие национальные рамки.Так пока думаю.
Я не проф переводчик, но в фразах типа
Цитата:
Я и далее буду при любой доставленной вами возможности ставить вас в положение "умницы" для самой себя, Djay. А это я умею.
не увидела культивирования духа. Но ЛЛР
Цитата:
пока так думает
. А завтра будет думать по другому?
__________________
Счастливой, нам всем, охоты
абрикос вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх