Просмотр полной версии : Набор перв. изд. "Зова" (Париж, 1923)
Эта тема открыта в рамках работы
"Комиссии по проверке достоверности изданий Агни Йоги"
Предлагаю так делать:
1. я публикую сканкопию страниц "Зова", начиная сначала и по одной;
2. каждый, у кого есть время и желание, набирает текст последней опубликованной сканкопии в полном соответствии с оригиналом;
3. если встретились ошибки (грамматические, синтаксические), то необходимо их указать; все вместе тогда обсудим, как быть;
4. по завершению работы, предложить всем эл. Библиотекам наш выверенный вариант.
Примечание: прошу в данную тему писать только сообщения, касающееся сверки текста, не затрагивая обсуждение самого Учения.
P.S.
Я набрал уже 35 страниц (из 163). Поэтому я первое время буду публиковать и сканкопии и текст. Прошу лишь вас проверить мою работу :) После 35 страницы текст набирает любой желающий (а все его проверяем :) ).
Ну, с Богом!
От модератора: Пожалуйста, в данную тему пишите только сообщения, касающееся сверки текста, не затрагивая обсуждение самого Учения. Все Ваши предложения, пожелания, замечания пишите в тему:Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги (http://forum.roerich.com/viewtopic.php?t=389&postdays=0&postorder=asc&start=0)
Титульная страница:
http://file.roerich.com/forum/scan/zov5.gif
ЛИСТЫ САДА МОРИИ
__________стр. 5___________
стр. 6
http://file.roerich.com/forum/scan/zov6.gif
стр. 7
http://file.roerich.com/forum/scan/zov7.gif
Все права, в том
числе и право перевода,
пренадлежат автору.
1923
_________стр. 6___________
В Новую Россию Моя первая весть.
Ты, давший Ашрам,
Ты, давшая две жизни, -
**********возвестите.
Строители и воители, укрепите ступени.
Читающий, если не усвоишь, - перечти, переждав.
Сужденное не случайно, и листы упадают
****во времени.
Но зима - только вестник весны.
Все открыто, все доступно,
Я вас замкну щитом - трудитесь.
****Я сказал.
_________стр. 7_________
Igor Prolis
13.11.2003, 18:48
Андрей, вышлите, пожалуйста, изображения мне по почте, я их размещу у нас на сервере. С narod.ru они не загружаются. :(
примечание...
Для правильного отображения набранного текста необходимо включить HTML-код.
Для вставки одного пробела необходимо вставлять такой знак: "" (без апострофов).
Договоримся сразу, что в промежуток между перенесёнными строками будем вставлять 4 "пробел-знака", а для всех других больших пробелов - 10 "пробел-знаков".
Если же попытаться воспроизвести абсолютно точное построение текста, то придётся вставлять слишком много "пробел-знаков", что очень сильно "утяжелит" общий будущий файл единого "Зова", который можно будет потом собрать из набранных кусочков, просто скопировав HTML-код.
(Вебмастерам: можно, конечно, пременить маскировочные тэги, но я против, т.к. при копировании текста нормальным юзером вылезает вся поднаготная :( )
Igor Prolis
13.11.2003, 22:43
Андрей, вышлите, пожалуйста, изображения мне по почте, я их размещу у нас на сервере. С narod.ru они не загружаются. :(
Разместил. Адреса картинок поменял.
Надо продумать технологию работы!
Надо продумать технологию работы!
Давайте, только в теме "Комиссии...", чтобы не засорять эту тему.
стр. 9
http://file.roerich.com/forum/scan/zov9.gif
Владимир Чернявский
14.11.2003, 08:01
Андрей, я предлагаю сделать так.
Вы сканируете ВЕСЬ "Зов". Мы его по-странично размещаем.
После этого делаем сличение каждой шлоки и для каждой делем комментарий. В итоге должен получиться некий справочник такого вида:
1. Шлока от 20 марта 1920:
Издание "Унгус" - вставки ....
сокращения ....
Издание МЦР - вставки ....
сокращкния....
2. Шлока от ....
и т.д.
Симеон Н.
14.11.2003, 10:48
Андрей, вышлите, пожалуйста, изображения мне по почте, я их размещу у нас на сервере. С narod.ru они не загружаются. :(
:idea: Здесь находится книга Зов.
http://emrism.narod.ru/german/zov/Ruf.htm
http://emrism.narod.ru/german/zov/Zov5.gif
Владимир Чернявский
14.11.2003, 11:17
Андрей, вышлите, пожалуйста, изображения мне по почте, я их размещу у нас на сервере. С narod.ru они не загружаются. :(
:idea: Здесь находится книга Зов.
http://emrism.narod.ru/german/zov/Ruf.htm
http://emrism.narod.ru/german/zov/Zov5.gif
Да, видимо, я явно выпал из контекста :) Задача упрощается :idea:
Осталось достать оригиналы других книг :)
http://file.roerich.com/forum/scan/zov10.gif
Спешу обрадовать всех изучающих Живую Этику.
На сайте "www.emrism.narod.ru" по адресу http://www.emrism.narod.ru/russian.htm впервые в Интернете опубликованно первое парижское довоенное (1923 г.) издание "Зова" с возможность просмотра сканкопий оригинала!!!
(Данная "ветка" закрыта за ненадобностью :) )
Спешу обрадовать всех изучающих Живую Этику.
На сайте "www.emrism.narod.ru" по адресу http://www.emrism.narod.ru/russian.htm впервые в Интернете опубликованно первое парижское довоенное (1923 г.) издание "Зова" с возможность просмотра сканкопий оригинала!!!
(Данная "ветка" закрыта за ненадобностью :) )
Спасибо, Андрей.
Бодхи.
Спешу обрадовать всех изучающих Живую Этику.
На сайте "www.emrism.narod.ru" по адресу http://www.emrism.narod.ru/russian.htm впервые в Интернете опубликованно первое парижское довоенное (1923 г.) издание "Зова" с возможность просмотра сканкопий оригинала!!!
Спасибо Андрей! Пошел читать! :)
Просто здорово, Андрей! Респект! :!: :idea:
Исполняя пожелание бескорыстный тружеников на Общее Благо рад представить всем интересующимся первыми изданиями книг Агни Йоги список всех опечаток и необходимых с точки зрения современных требований грамматики исправлений, встречающихся в первом (парижском) издании «Зова». (Данные исправления были внесены при публикации на сайте emrism.narod.ru (http://www.emrism.narod.ru) Использование приведённых данных не ограниченно и предназначено для Общего Блага всех изучающих Живую Этику)
Адрес загрузки (Word-zip): http://file.roerich.com/forum/commission/zov_opechatki.zip
P.S.
Кстати, дорогой «gb», не одной смысловой опечатки в парижском «Зове» нет :)
Дорогие читатели,
редактор, который ответственен за публикацию «Зова» на сайте www.emrism.narod.ru указал на мою ошибку в предыдущем сообщении: оказывается список опечаток и синтаксических несоответствий с современными правилами русской грамматики, на который я указал выше, НЕ БЫЛИ ВНЕСЕННЫ В РЕДАКЦИЮ «ЗОВА» на сайте www.emrism.narod.ru И только после ознакомление с дискуссией, проходящей в теме «Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги», было принято решение о исправлении только буквенных опечаток. При чём каждое такое исправление помечено «звёздочкой». То есть был выработан вариант, который предложили члены «Комиссии по проверке достоверности изданий Агни Йоги», а именно исправлены только грубые буквенные опечатки, которых набралось ровно 40 штук. Синтаксис полностью сохранён в авторской редакции!!!
Привожу здесь аннотацию редакции сайта www.emrism.narod.ru , данную ими в конце текста «Зова»:
Примечания
Данный текст полностью соответствует оригиналу парижского издания. Редакцией сайта исправлены только буквенные опечатки, отмеченые в тексте знаком *. Список сделанных исправлений приведен ниже. В тексте встречаются также синтаксические несоответствия современным правилам русской грамматики. Эти несоответствия редакцией сайта не исправлялись. Желающие ознакомиться с ними найдут их в файле (Word-zip):
http://file.roerich.com/forum/commission/zov_opechatki.zip
Стр. 21. В оригинале "возжения", исправлено на "возжжения".
Стр. 34. В оригинале "ускользнут", исправлено на "ускользнет".
Стр. 41. В оригинале "все таки", исправлено на "все-таки".
Стр. 45. В оригинале "всетаки", исправлено на "все-таки".
Стр. 49. В оригинале "Пощлем", исправлено на "Пошлем".
Стр. 51. В оригинале "из под", исправлено на "из-под".
Стр. 56. В оригинале "человечесту", исправлено на "человечеству".
Стр. 57. В оригинале "кованный", исправлено на "кованый".
Стр. 58. В оригинале "превосходныя", исправлено на "превосходные".
Стр. 63. В оригинале "суленное", исправлено на "суленое".
Стр. 77. В оригинале "Явления", исправлено на "Явление".
Стр. 82. В оригинале "Еслиб", исправлено на "Если б".
Стр. 83. В оригинале "Где-же", исправлено на "Где же".
Стр. 87. В оригинале "настояяний", исправлено на "настояний".
Стр. 89. В оригинале "суленное", исправлено на "суленое".
Стр. 90. В оригинале "все таки", исправлено на "все-таки".
Стр. 92. В оригинале "пас", исправлено на "нас".
Стр. 93. В оригинале "Усталось", исправлено на "Усталость".
Стр. 98. В оригинале "поделам", исправлено на "по делам".
Стр. 102. В оригинале "утраНаше", исправлено на "утра Наше".
Стр. 104. В оригинале "д йствия", исправлено на "действия".
Стр. 105. В оригинале "Боддисавты", исправлено на "Боддисатвы".
Стр. 107. В оригинале "умерщевлении", исправлено на "умерщвлении".
Стр. 109. В оригинале "явств", исправлено на "яств".
Стр. 109. В оригинале "кованный", исправлено на "кованый".
Стр. 113. В оригинале "возвал", исправлено на "воззвал".
Стр. 116. В оригинале "из под", исправлено на "из-под".
Стр. 118. В оригинале "на верх", исправлено на "наверх".
Стр. 119. В оригинале "на верху", исправлено на "наверху".
Стр. 120. В оригинале "сллвами", исправлено на "словами".
Стр. 121. В оригинале "все таки", исправлено на "все-таки".
Стр. 129. В оригинале "слыщит", исправлено на "слышит".
Стр. 139. В оригинале "поднимите", исправлено на "поднимете".
Стр. 141. В оригинале "открывает", исправлено на "открывают".
Стр. 155. В оригинале "толкают", исправлено на "толкает".
Стр. 156. В оригинале "ньне", исправлено на "ныне".
Стр. 157. В оригинале "зиак", исправлено на "знак".
Стр. 158. В оригинале "Поистину", исправлено на "Поистине".
Стр. 160. В оригинале "во время", исправлено на "вовремя".
Стр. 161. В оригинале "во время", исправлено на "вовремя".
_________________________________
В тексте встречаются также синтаксические несоответствия современным правилам русской грамматики. Эти несоответствия редакцией сайта не исправлялись. Желающие ознакомиться с ними найдут их в файле (Word-zip):
http://file.roerich.com/forum/commission/zov_opechatki.zip
Список найденных опечаток может быть обновлён. Актуальный список можно найти по адресу:
http://emrism.agni-age.net/russian.htm
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.