Вход

Просмотр полной версии : Письма Махатм - ?


Белый и пушистый
29.08.2005, 21:41
Начал перечитывать Письма Махатм изд. Самара 1993 г. Спустя 12 лет многие вещи вызывают недоумение и т.п.
Стоит ли обсуждать это на форуме? Или поумничать в одиночку?

Aёй Мах-Мах
29.08.2005, 22:37
недоумение в связи с тем что "Письма Махатм", или с тем что "изд. Самара 1993 год"? )))))

Белый и пушистый
29.08.2005, 23:09
недоумение в связи с тем что Письмах Махатм (изд. Самара 1993 года)НАПИСАНО. Или по крайне мере с моим пониманием написанного.

Kay Ziatz
30.08.2005, 00:53
Насколько я знаю, перевод "Писем махатм" в целом верен, но потеряны некоторые тонкости, местами упущен ироничный стиль. Есть отдельные ляпы типа "дугпа, которые находятся у нас на службе". Если вы это имеете в виду, то это конечно ошибка.

Владимир Чернявский
30.08.2005, 04:37
Есть отдельные ляпы типа "дугпа, которые находятся у нас на службе".

А как должно быть :?:

Kay Ziatz
15.09.2005, 13:07
> А как должно быть?

Приношу извинения за задержку, не заметил вашего сообщения.

"К нашим услугам". Смысл иронический, типа: дугпа, которые всегда к нашим услугам и готовы подгадить.

Aёй Мах-Мах
15.09.2005, 13:44
у меня есть это издание, и помню что мучительно не мог понять какую-то фразу. уже решил было что я должно быть безнадежно непроходимо... не могу понять, но додумался превести ее обратно на английский. сразу понял о чем речь, а переводчик нет. и не поняв перевел дословно, но вот беда, в английском нет падежей, а русском есть, и он поставил окончания наугад. получилась бессмыслица. но если вы не знаете английского, вам ничего не останется как обвинять свои мозги в недостаточной компенентности. и по-моему там такое место не одно. поэтому если вы что-то не понимаете в этой книге, не спешите обвинять авторов и свою голову.

мое имхо, если знаете английский, лучше читать в оригинале. тем более что в инете есть. по-крайней мере всегда иметь возможность сравнить. даже в хороших переводах... ну короче два человека одинаково не переведут.

Д.И.В.
18.09.2005, 23:45
Есть отдельные ляпы типа "дугпа, которые находятся у нас на службе".

А как должно быть :?:

Модератор совершенно правильно задаёт вопрос. Вы не поняли основной смысл того, что написал тогда Махатма:

"Они обучают обольщать, Мы – разоблачать. Они сами производят работу мусорщиков - употребляя на это нескольких несчастных искренних орудий из своей среды – con amore [сознательно] и для себялюбивых целей. Мы оставляем это нашим слугам - дуг-па, находящимся на нашей службе, давая им "carte blanсhe" на определенный срок с единственной целью выявить всю внутреннюю природу ученика, большинство закоулков и углов которой остались бы неясными и скрытыми навсегда, если бы не было предоставлено случая испытать поочередно все эти закоулки. Выиграет или же потеряет ученик эту награду - зависит всецело от него самого".

И до этого:

"Однажды вы назвали нас "Иезуитами" – смотря на вещи вашими глазами, может быть, вы были до некоторой степени правы, рассматривая нас так, раз по видимости наши системы обучения не очень различаются. Но это лишь внешнее. Как я уже раньше сказал вам – они знают, что то, чему они учат, есть ложь; мы же знаем, что то, что мы передаем, есть истина, Единая истинная и ничто другое, как истина! Они работают на усиление мощи и славы своего Ордена; Мы – для мощи и конечной славы индивидуальностей – отдельных единиц человечества вообще, и мы довольствуемся, более того, принуждены оставлять Наш Орден и его Владык в тени. Они работают и надрываются и обманывают ради земной мощи в этой жизни. Мы работаем и трудимся и разрешаем нашим ученикам быть временно введенными в заблуждение, чтоб этим доставить им средства никогда более не быть обманутыми впоследствии и видеть все зло лицемерия и лжи не только в этой жизни, но и в последующих".

Письма Махатм 80

Kay Ziatz
19.09.2005, 12:06
> Вы не поняли основной смысл того, что написал тогда Махатма:

Всё я понял, но в представленном вами тексте утеряны ирония и тонкости смысла:

we -- leave it to our menials -- the dugpas at our service, by giving them carte blanche for the time being

"Мы оставляем это нашим прислужникам /или лакеям/ дугпа, что к нашим услугам, давая им на время карт-бланш..."

Там нет слов "находящимся на нашей службе", да и слово menial значит не совсем слуга, а имеет уничижительный смысл типа "лакей, услужник, прислужник".

Вторая приведённая вами цитата показывает отсутствие общности организаций и интересов, и явно противоречит словам "находящиеся у нас на службе".

Смысл тут такой -
"разрешаем нашим ученикам быть временно введенными в заблуждение", то есть не просим дугпа обманывать кого-то, они-то всегда готовы, "к нашим услугам", только с учеников как бы на время снимают покровительство, и те становятся добычей дугпа, если не бдительны сами.

Д.И.В.
19.09.2005, 18:02
Вы не поняли основной смысл того, что написал тогда Махатма:

"Мы оставляем это нашим слугам - дуг-па, находящимся на нашей службе, давая им "carte blanсhe" на определенный срок с единственной целью выявить всю внутреннюю природу ученика, большинство закоулков и углов которой остались бы неясными и скрытыми навсегда, если бы не было предоставлено случая испытать поочередно все эти закоулки".

Всё я понял, но в представленном вами тексте утеряны ирония и тонкости смысла: "we -- leave it to our menials -- the dugpas at our service, by giving them carte blanche for the time being"

Не понимаю, что там утеряно. Елена Рерих, когда переводила это письмо, скорее всего, просто сгладила излишне резкое выражение, так как "menials" - это действительно резкое выражение, означающее, как это Вы говорите "прислужники /или лакеи/" или даже "люди выполняющие самую грязную работу - чернорабочие". Да и опасны они, эти дуг-па.

Там нет слов "находящимся на нашей службе", да и слово menial значит не совсем слуга, а имеет уничижительный смысл типа "лакей, услужник, прислужник".

Да, но это не ирония. Вы снова не поняли. Прочтите весь отрывок, а еще лучше - всё письмо и оценивайте смысл из контекста. Смысл в том, что колдунам или дуг-па позволяется на время подходить к ученику на испытании - для того, чтобы выявить все его слабые извилистые черты характера. И если человек проходит это испытание искушениями разного рода - он становится Посвященным Учеником и постепенно восходит выше - до Адепта. Но это испытание неизбежно - в той или иной степени - если кандидат на Посвящение не хочет остаться простым украшением

Смысл тут такой - "разрешаем нашим ученикам быть временно введенными в заблуждение", то есть не просим дугпа обманывать кого-то, они-то всегда готовы, "к нашим услугам", только с учеников как бы на время снимают покровительство, и те становятся добычей дугпа, если не бдительны сами.

И вы понимаете это?

Dron.ru
11.01.2007, 19:40
Недавно обнаружил, что в книге "Письма Махатм", с которой началось моё изучение АИ, отсутствуют опубликованные на сегодняшний день письма за 1870-1880 годы. Теперь читаю и удивляюсь насколько для меня они оказались сейчас своевременны и необходимы... Если кому интересно, то скачать все тома можно здесь (http://www.roerich.com/7_1.htm), а вот здесь (http://www.roerich.com/zip/letrmah2.zip) недостающие письма за указанный период 70-80 г.

Аволикешвару
16.10.2018, 18:25
Поэтому изложение перед людьми всех сырых и сложных материалов, имеющихся у вас в виде старых писем, в которых, я признаюсь, многое было умышленно затемнено, только еще больше усилило бы путаницу.(Письмо 129. К.Х. - Синнетту. Лето 1884 г.)