Просмотр полной версии : Ю.Н. Рерих. По тропам Срединной Азии
Уважаемые друзья!
В настоящее время Международный Центр РЕрихов готовит к изданию полный перевод книги Ю.Н. Рериха "ПО тропам Срединной Азии". Издававшийся ранее перевод был сокращенным.
ПЕревожу я, Александра Баркова.
Наиболее взволновавшие меня фрагменты текста я выкладываю на форуме портала "Миф.Ру": http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?board=east;action=display;num=1116860116
и у себя в Живом Журнале: http://www.livejournal.com/users/alwdis
Кому интересно читать это по мере перевода - приглашаю.
Как мне кажется, это поэтапное чтение создает ощущение причастности к Великому Путешествию.
Владимир Чернявский
01.06.2005, 19:59
Дорогая, Александра!
Спасибо за такое хорошее дело.
Не подскажите - где можно получить доступ к оригинальному варианту книги в электронном виде?
Николай А.
02.06.2005, 13:35
Спасибо за Ваш труд, Александра!
Был на вашей лекции в МЦР перед 100-летним юбилеем Юрия Николаевича, и сейчас было интересно еще раз все перечитать.
Успехов!
Спасибо за добрые слова. :lol:
Оригинала в электронном виде я не знаю, у меня ксерокс.
Владимир Чернявский
02.06.2005, 14:45
Оригинала в электронном виде я не знаю, у меня ксерокс.
Жалко. Но, может, будет время этот ксерокс опублтковать... Готов посодействовать по мере сил.
По моему, игра не стоит свеч. При наличии полного русского перевода, который будет готов где-то осенью - не вижу особого смысла в публикации английского текста. Мой ксерокс - "грязный", сканер его не потянет... соответственно, это перспектива 500 страниц ручного перенабора. При том, что по-английски читают немногие.
Владимир Чернявский
02.06.2005, 15:08
...При том, что по-английски читают немногие.
Я бы не сказал. Я думаю, что со временем интерес к Рериху со стороны англоязычной аудитории будет возрастать.
А лично мне хотелось бы читать Рерихов в оригинале. Не из-за недоверия к переводчику, а просто мне интересно как это писал сам Рерих.
Технически нет необходимости перебирать или распознавать текст. Достаточно рпубликовать скан-копии. Как это сделано, к примеру:
http://ay-books.roerich.com/2verz-ay.html
В таком разе я просто подарю Вам отксеренный текст после завершения работы.
КСтати, изо всех РЕрихов, кого я переводила, мне показалось, что читать в оригинале непременно надо только СВятослава. Это настолько изощренный стиль, что ЛЮБОЙ перевод его упрощает... или видоизменяет.
Владимир Чернявский
02.06.2005, 17:02
В таком разе я просто подарю Вам отксеренный текст после завершения работы.
Договорились :)
Уважаемые друзья!
В настоящее время Международный Центр РЕрихов готовит к изданию полный перевод книги Ю.Н. Рериха "ПО тропам Срединной Азии". Издававшийся ранее перевод был сокращенным.
ПЕревожу я, Александра Баркова.
Наиболее взволновавшие меня фрагменты текста я выкладываю на форуме портала "Миф.Ру": http://www.mith.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?board=east;action=display;num=1116860116
и у себя в Живом Журнале: http://www.livejournal.com/users/alwdis
Кому интересно читать это по мере перевода - приглашаю.
Как мне кажется, это поэтапное чтение создает ощущение причастности к Великому Путешествию.
____________________________________
Это дело.
Дорогие друзья, перевод первой главы выложен до конца.
Со следующей недели начинаем путешествие от Леха к Хотану. Жарким летним днем читать (и переводить!) про снежные бури высокогорной Азии - удовольствие для любителей острых ощущений! :D
Владимир Чернявский
17.06.2005, 19:18
Со следующей недели начинаем путешествие от Леха к Хотану.
А фото и впечатления будут :?: :wink:
Впечатления уже изложены. :P А фото - при издании книги.
Ощущения - гарантирую. Жутко читать про ледяные тропы, заваленные трупами животных. А там почти вся глава такая!
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.