Просмотр полной версии : Живая Этика на иностранных языках
хомындрик
17.12.2002, 21:33
а дело вот в чём: наконец-то нашла перевод ай на недерландский язык. заказала, скоро должны доставить.
но. тот двух-томник, что стоит у меня на полке, не идёт ни в какое сравнение с тонюсенькой книжечкой, которую мне предложили в магазине (кстати, в наличии был также экземпляр "сердца" и тоже в укороченном виде). поделитесь опытом - все ли переводы "цензурированы" или имеет смысл, например, читать на английском (перевод вроде бы давно сделан, а на недерландский ай начали переводить в 70-х годах). отзовитесь, очень важно!
отзовитесь, очень важно!
Друг! Вот адрес сайта http://emrism.narod.ru/index.html , где Вы найдёте переводы различным трудов на: Russian English Spanish Italian French German Portuguese
Может там Вы найдёте нужное :?:
Андрей :)
Я живу сама в Нидерландах, разговаривала с людьми, переводящими А-Й на нидерландский. Они сказали, что они переводят А-Й с английского, т.к. сама Елена Р. говорила, что наиболее полная версия А-Й на аглийском (и даже не не русском!). Я порекомендовала бы читать на аглийском, т.к. голландцы при переводе могут вносить много личного. Но для сравнения всегда можно и на голландском.
http://www.roerich.org/
разговаривала с людьми, переводящими А-Й на нидерландский. Они сказали, что они переводят А-Й с английского, т.к. сама Елена Р. говорила, что наиболее полная версия А-Й на аглийском (и даже не не русском!).
Любой переводчик всегда окрашивает свой перевод свой личностью, если даже он и пытается сделать перевод "дословным" :( . Это ясно, что лучше читать в оригинале. Но оригинал то на русском. Может быть и есть что-нибудь на английском, чего нет на русском (было бы любопытно от Вас узнать, что Вы имели ввиду :?: ). Но родным языком Е.И.Рерих был русский. И поэтому будем считать оригиналом книг ЖЭ русский.
Андрей :)
P.S.
Они с английского переводят, т.к. не знают русского :(
разговаривала с людьми, переводящими А-Й на нидерландский. Они сказали, что они переводят А-Й с английского, т.к. сама Елена Р. говорила, что наиболее полная версия А-Й на аглийском (и даже не не русском!).
Любой переводчик всегда окрашивает свой перевод свой личностью, если даже он и пытается сделать перевод "дословным" :( . Это ясно, что лучше читать в оригинале. Но оригинал то на русском. Может быть и есть что-нибудь на английском, чего нет на русском (было бы любопытно от Вас узнать, что Вы имели ввиду :?: ). Но родным языком Е.И.Рерих был русский. И поэтому будем считать оригиналом книг ЖЭ русский.
Андрей :)
P.S.
Они с английского переводят, т.к. не знают русского :(
Наверное имеется в виду тот факт, что английская версия Учения была подготовлена САМОЙ Е.И.Р., что делает ответ на вопрос об "исключительной русскости АЙ" не таким уж очевидным ;)
То, что русский был родным языком Е.И.Р. почти ни о чем не говорит, поскольку, во-первых, мысль находится ЗА пределами какого бы то ни было языка, а во-вторых, например, для Е.П.Б. родным тоже был русский, но ТД тем не менее вышла на английском :) О чем это говорит? Для меня это говорит о том, что АЙ ИЗНАЧАЛЬНО не была ориентирована ни на какую определенную нацию, но замышлялась ДЛЯ ВСЕХ :) Было удобнее записать ее на русском - записали на русском, чуть позже стало удобнее записать ТО ЖЕ(!) Учение на анлийском - записали на английском... по-моему, все просто - и без всякого повода для раздумий о своей национальной исключительности ;) Лично для меня, опять же, это совершенно логично со свех точек зрения :D
Для меня это говорит о том, что АЙ ИЗНАЧАЛЬНО не была ориентирована ни на какую определенную нацию, но замышлялась ДЛЯ ВСЕХ :) Было удобнее записать ее на русском - записали на русском, чуть позже стало удобнее записать ТО ЖЕ(!) Учение на анлийском - записали на английском... по-моему, все просто - и без всякого повода для раздумий о своей национальной исключительности ;) Лично для меня, опять же, это совершенно логично со свех точек зрения :D
Дорогой Родной!
А как тогда Вы прокомментируете выдержку из Надземного:
"468. Урусвати знает, что при изучении наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от древних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу подлежит проявить ступень восхождения.
Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничего не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности."
хомындрик
19.12.2002, 02:40
всем спасибо за отзывы и ссылки))
оксана, а о книгах, изданных миранандой (www.mirananda.nl) вы что думаете? я как раз у них и заказывала (вот, седни получила извещение, что книжка пришла). вы читали ай на обеих языках? мне очень не хочется, чтобы человек, для которого эта книга предназначена, получил неверно трансформированную информацию....
...Дорогой Родной!
А как тогда Вы прокомментируете выдержку из Надземного:
"468. Урусвати знает, что при изучении наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от древних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу подлежит проявить ступень восхождения.
Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничего не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности."
А я разве говорил, что выбор языка случаен или что-то в этом роде? ;) Я как раз и говорил, что сначала были особые ПРИЧИНЫ (я назвал это "было удобнее") давать Учение на русском, но вскоре обстоятельства ИЗМЕНИЛИСЬ, поэтому появились особые ПРИЧИНЫ дать Учение на английском :)
Но я должен признать, что моя первая фраза (про изначальную ориентированность на всех) была несколько неточна, и я бы ее заменил на: "это говорит о том, что АЙ ИЗНАЧАЛЬНО не была ориентирована ни на какую определенную нацию, но замышлялась с целью охватить как можно БОЛЬШЕ народу :)"
Я это связываю с тем, что планы Махатм договориться с большевиками - дабы хоть как-то скомпенсировать то зло, к-е принес России большевизм - провалились, и у них остались весьма призрачные надежды на скорое свержение Советской Власти в России, поэтому и было решено дать это на английском. При этом, разумеется, "политические" моменты пришлось подправить - я имею в виду, в частности, "ургинскую" "Общину"... но это отдельная тема ;)
оксана, а о книгах, изданных миранандой (www.mirananda.nl) вы что думаете? я как раз у них и заказывала (вот, седни получила извещение, что книжка пришла). вы читали ай на обеих языках? мне очень не хочется, чтобы человек, для которого эта книга предназначена, получил неверно трансформированную информацию....
Это утверждение я услышала от руководительницы А-Й в Нидерландах.
www.agniyoga.nl
Сама я А-Й пыталась читать на голландском, когда не было под рукой русской версии. Мне кажется, что первоначально важно А-Й читать на родном языке, для полного прочувствования. Причём знание языка не имеет значения (я сама переводчица с голландского), просто чужой язык понимаешь мозгами, а роднои пропускаешь через сердце. Т.е. вашему бельгийскому знакомому (?), новичку, главное сейчас больше проникнуться настроением этого Учения, для этого не плох родной язык. А если он решит пойти дальше, всегда можно вернуться к оригиналу (на английском -отнесёмся с уважением к работам Е.Р!- или на русском). Kстати, ту голландскую книжку я отдала одной хорошей голландской знакомой, чем помогла ей в тяжелый момент жизни, её мировозрение было полностью изменено. Она, кстати, также любит Блаватскую.
K предыдущему, я имела вот это утверждение:
** разговаривала с людьми, переводящими А-Й на нидерландский. Они сказали, что они переводят А-Й с английского, т.к. сама Елена Р. говорила, что наиболее полная версия А-Й на аглийском (и даже не не русском!). ***
разговаривала с людьми, переводящими А-Й на нидерландский. Они сказали, что они переводят А-Й с английского, т.к. сама Елена Р. говорила, что наиболее полная версия А-Й на аглийском (и даже не не русском!).
Оксана, Вы можете точнее узнать у Ваших друзей, что именно и где говорила Е.И.Рерих по поводу полной версии А.Й. на английском :?:
***Оксана, Вы можете точнее узнать у Ваших друзей, что именно и где говорила Е.И.Рерих по поводу полной версии А.Й. на английском ****
Я ей уже послала мэйл.
:wink:
Редна Ли
19.12.2002, 17:20
Мне кажется, что такой текст как Агни Йога достаточно сильно зависит от языка, на котором он написан. Это как стихи. Невозможно сделать адекватный перевод стихов на другой язык. Напимер, Пушкин совершенно неизвестен заграницей именно потому, что он непереводим. Конечно, с Агни Йогой в этом смысле не все так плохо, основной смысл при переводе сохранить можно, но некоторые вибрации все равно будут потеряны, и это не так уж маловажно. Даже если перевод сделала сама Елена Ивановна, это все равно уже не тот текст, который она получала от Учителей. Тайная доктрина в этом смысле совсем другой текст, там при переводе ничего не потеряется.
Igor Prolis
19.12.2002, 23:04
Мне кажется, что такой текст как Агни Йога достаточно сильно зависит от языка, на котором он написан. Это как стихи.
Если учесть, что в стихах главное не рифма, то можно сказать, что, особенно в книге "Зов", стихами являются большинство шлоков.
Конечно, с Агни Йогой в этом смысле не все так плохо, основной смысл при переводе сохранить можно, но некоторые вибрации все равно будут потеряны, и это не так уж маловажно.
Некоторые потеряны, некоторые приобретены... :wink:
Скорее всего при переводе Е.И. старалась перевести не только язык, но и определенные вибрации. У каждого народа своя карма, свои вибрации. Не хочу сказать, что они полностью отличаются, т.к. существует еще и общая карма всего человечества, но различия зачастую существенны.
Редна Ли
20.12.2002, 10:24
Конечно, с Агни Йогой в этом смысле не все так плохо, основной смысл при переводе сохранить можно, но некоторые вибрации все равно будут потеряны, и это не так уж маловажно.
Некоторые потеряны, некоторые приобретены... :wink:
Совершенно верно, но это будет уже несколько другое произведение.
Скорее всего при переводе Е.И. старалась перевести не только язык, но и определенные вибрации. У каждого народа своя карма, свои вибрации. Не хочу сказать, что они полностью отличаются, т.к. существует еще и общая карма всего человечества, но различия зачастую существенны.
Правильно кто-то сказал, "Что русскому полезно, то немцу смерть" :D
Igor Prolis
20.12.2002, 11:47
Совершенно верно, но это будет уже несколько другое произведение.
Оно и стало несколько другим. :)
А если учесть, что Учение давалось в одно время, а перевод делался в другое... :roll:
Rosicrucian
25.12.2002, 06:32
Это ясно, что лучше читать в оригинале. Но оригинал то на русском.
Я тоже так когда-то думал. Пока не увидел оригиналы записей Е.И. (точнее, ксерокопии оригиналов).
Вначале там были вкрапления отдельных слов и фраз на английском, но как говорится - чем дальше в лес... В тетради, которая вычитывается сейчас чуть ли не половина текста на английском!.
Любой переводчик всегда окрашивает свой перевод свой личностью, если даже он и пытается сделать перевод "дословным"
Я не знаю еще, какова бедет тенденция дальше, но даже если говорить о переводе тетради, которая вычитывается в настоящее время, то "перевод" будет в любом случае присутсовать, куда бы не переводить - что на русский, что на английский.
Учение дается не без причины на определенном языке.
В свете этого, связка получается примерно та же, что была и с Блаватской -- русско-английская. Для меня в этом смысле все логично, даже заполниля некий пробел в возможном понимании "плана махатм" о котором тут говорилось (естественно я его не понимаю пока даже отдаленно, только пытаюсь приблизиться к пониманию мелкими шажками).
Я тоже так когда-то думал. Пока не увидел оригиналы записей Е.И. (точнее, ксерокопии оригиналов).
Вначале там были вкрапления отдельных слов и фраз на английском, но как говорится - чем дальше в лес... В тетради, которая вычитывается сейчас чуть ли не половина текста на английском!.
Друг, расскажите подробней. О каких оригиналах Вы говорите?
Rosicrucian
25.12.2002, 19:42
Друг, расскажите подробней. О каких оригиналах Вы говорите?
Дневники Е.И.Рерих, в которых она вела свои записи. Те самые, из-за которых МЦР устроил тот позорный скандал со "Сферой". Я не видел сферовского издания - есть ли там английская часть дневников, но на страничке Игоря Резниковского выкладываются по мере вычитывания полная версия.
Из этих дневников впоследствии и возникла Агни-Йога, Е.И. выбирала наиболее интересные мысли и идеи из них и опубликовывала как Учение. Даже интересно по мере вычитки видеть там фразы например из "Зова" :wink:
Из этих дневников впоследствии и возникла Агни-Йога, Е.И. выбирала наиболее интересные мысли и идеи из них и опубликовывала как Учение. Даже интересно по мере вычитки видеть там фразы например из "Зова" :wink:
Книги Агни-Йоги (Живой Этики) возникли не из дневников. Там всего несколько фраз, встречающихся в ЖЭ. У меня сложилось такое впечатление, что сами параграфы ЖЭ были надиктованны параллельно этим дневникам. То есть книги ЖЭ возникли из прямого общения Е.И. и М.М. Последний диктовал на РУССКОМ. Он же определял состав книг (читайте первую или вторую тетрадь, точно не помню где, но М.М. Сам даёт указание, что первую книгу нужно публиковать в таком-то составе). В этих дневниках встречаются фразы и из "Зова" и из поэтического сборника "Цветы Мории". Отдельные фразы написаны на немецком, на французском, на английском. Но это совсем не значит, что "из этих дневников впоследствии и возникла Агни-Йога".
Rosicrucian
26.12.2002, 06:44
Книги Агни-Йоги (Живой Этики) возникли не из дневников.
Из них, родимых. Просто в дневниках еще много и другой информации, в т.ч. личных рекомендаций Владыки Рерихам и их сотрудникам и просто записей событий.
Там всего несколько фраз, встречающихся в ЖЭ.
В первых тетрядях весь Зов. Думаю дальше делается то же самое, ради интереса можно будет заглянуть как-нибудь в поздние тетради, что там.
То есть книги ЖЭ возникли из прямого общения Е.И. и М.М.
А дневники и есть следствие прямого общения Е.И. и М.М. (кстати, там встерчаются надиктовки и других махатм, в частности К.Х. например, но в основном М.). Т.е. все, что она слышала от Владык - записывала в дневники, а в последствии разбирала и редактировала записи (часто это делалось всей семьей).
Igor Prolis
26.12.2002, 16:27
Отделена тема "Планы Махатм (http://forum.roerich.com/viewtopic.php?t=37)".
Я тоже так когда-то думал. Пока не увидел оригиналы записей Е.И. (точнее, ксерокопии оригиналов).
Вначале там были вкрапления отдельных слов и фраз на английском, но как говорится - чем дальше в лес...
Ошибочно. В корпусе дневников ЕИ есть несколько (3 или 4) тетрадей, содержащих послания специально для иностранных членов Круга Семи при Музее -- на англ., нем. и франц. языках. Остальные тетради - включая все тетради после от"езда Рерихов из Нью-Йорка - содержат записи на русском языке (за исключением некоторых имен и нескольких фраз, продиктованных в Кулу для Нетти Хорш на англ. яз.). Смотрите большой фрагмент во 2-м издании "У порога нового мира".
хомындрик
04.01.2003, 03:59
Это утверждение я услышала от руководительницы А-Й в Нидерландах.
www.agniyoga.nl
Сама я А-Й пыталась читать на голландском, когда не было под рукой русской версии. Мне кажется, что первоначально важно А-Й читать на родном языке, для полного прочувствования. Причём знание языка не имеет значения (я сама переводчица с голландского), просто чужой язык понимаешь мозгами, а роднои пропускаешь через сердце. Т.е. вашему бельгийскому знакомому (?), новичку, главное сейчас больше проникнуться настроением этого Учения, для этого не плох родной язык. А если он решит пойти дальше, всегда можно вернуться к оригиналу (на английском -отнесёмся с уважением к работам Е.Р!- или на русском). Kстати, ту голландскую книжку я отдала одной хорошей голландской знакомой, чем помогла ей в тяжелый момент жизни, её мировозрение было полностью изменено. Она, кстати, также любит Блаватскую.
простите за поздний ответ - у меня подготовка к экзаменам полным ходом)))
возвращаясь к объёму книги: все более-менее пряснилось. я просто не знала, что под "агни-йогой" они имеют в виду как раз часть "агни-йога". наравне с ней уже изданы все остальные (сердце, зов и т.д.), так что буду искать собрание сочинений))) жаль только, что его давно не переиздавали.
по поводу самого перевода: меня удивило, что все переведено дословно (я не утверждаю, что это плохо!), то есть можно прослеживать по параграфам (что удобно, могу объяснять по ходу, потому как, сами понимаете, начали с середины), но самое удивительное - ритм сохранён!
кстати, не знаете, есть ли переводы клизовского или космических легенд на какой-либо из европейских языков (английский, французский, немецкий или недерландский)??? все же с них проще начинать....у него столько вопросов по ходу чтения возникает....я задумала было перевести, но так мало времени!
Мне нужна помощь: требуется АЙ на немецком языке. Может, кто-нибудь подскажет, где ее можно в Интернете достать. Я не могу найти,
некоторые советуют, мол, нечего переводом извращаться, пусть русский учат. Но ведь это как-то неравильно, или я ошибяюсь?
Мне нужна помощь: требуется АЙ на немецком языке.
Для чего Вам АЙ на немецком, если не секрет?
некоторые советуют, мол, нечего переводом извращаться, пусть русский учат. Но ведь это как-то неравильно, или я ошибяюсь?
Чтобы понимать АЙ на иностранном, нужно его учить очень (около 10 лет) долго. И то проживаю в стране изучаемого языка. Всё остальное - баловство.
Нужна АЙ на немецком, т.к. хочу познакомить с Учением пару своих немецких друзей. Если кто поможет - заранее спасибо.
Igor Prolis
07.06.2003, 16:32
Нужна АЙ на немецком, т.к. хочу познакомить с Учением пару своих немецких друзей. Если кто поможет - заранее спасибо.
Если Ваши друзья знают английский, то лучше им знакомиться с текстом Учения приведенном на сайте www.agniyoga.org (http://www.agniyoga.org/).
Я не встречал где-либо упоминания о немецком переводе. Поиск в Google (http://www.google.com/) тоже ничего не дал. :(
Если же с английским у них проблемы, то определенное представление о Живой Этике (Lebendige Ethik) они могут получить посетив такие ресурсы:
:arrow: http://www.roerichs.com/lng/de/
:arrow: http://www.frieden-durch-kultur.de/08_literatur/litverz.htm
:arrow: http://emrism.narod.ru/german.htm
Igor Prolis
07.06.2003, 16:48
Духовная литература на различных языках неплохо представлена на сайте http://emrism.narod.ru/.
Русский, English, Español, Italiano, Français, Deutsch, Português
Добрый день!
Извините, что не в тему, но может быть кому-то известно, где найти учебную литературу по Пали и Санскриту?
Идеально, если её можно достать в Москве :-)
Спасибо.
Владимир Чернявский
26.08.2003, 14:21
Добрый день!
Извините, что не в тему, но может быть кому-то известно, где найти учебную литературу по Пали и Санскриту?
Идеально, если её можно достать в Москве :-)
http://frank.deutschesprache.ru/sanskrit.html
"Зов" на немецком можно посмотреть на
http://www.emrism.narod.ru/german.htm
Опубликован немецкий перевод книги «Листы сада М. 1925» (Озарение):
http://emrism.agni-age.net/german/Erleuchtung.htm
Кайвасату
02.04.2012, 22:55
Подскажите, пожалуйста, адреса ссылок в Интренет, где можно скачать переводы текстов Живой Этики на иностранные языки (кроме английского).
Как-то находил несколько переводов на каком-то сайте, но теперь не могу найти.
http://www.agniyoga.org/ тут ещё 5 языков, кроме русского и английского.
Кайвасату
03.04.2012, 15:54
Спасибо
В интернете видел и на японском, но где искать не помню.
Кайвасату
03.04.2012, 21:36
http://www.agniyoga.org/ тут ещё 5 языков, кроме русского и английского.
Да, это место помнил. К сожалению не всё из этого можно скачать.
Подскажите, пожалуйста, адреса ссылок в Интренет, где можно скачать переводы текстов Живой Этики на иностранные языки (кроме английского).
Поинтересуйтесь у Люфта, по моему он этим занимался.
Кайвасату
04.04.2012, 09:30
Подскажите, пожалуйста, адреса ссылок в Интренет, где можно скачать переводы текстов Живой Этики на иностранные языки (кроме английского).
Поинтересуйтесь у Люфта, по моему он этим занимался.
Он, насколько я в курсе, имеет только немецкий перевод.
Подскажите, пожалуйста, адреса ссылок в Интренет, где можно скачать переводы текстов Живой Этики на иностранные языки (кроме английского).
Поинтересуйтесь у Люфта, по моему он этим занимался.
Он, насколько я в курсе, имеет только немецкий перевод.
И латышский мы ему слали.
И латышский мы ему слали.
То, что вы прислали, выложено здесь на странице Latvian:
http://emrism.agni-age.net/
Также недавно мне прислали новую итальянскую ссылку. Поместила ее второй по счету на странице Italian. Переводчики утверждают, что их перевод более качественный, чем по первой ссылке. Агни Йога на французском есть на странице Français. И в немецком разделе, который когда-то передала А. Люфту, выложена АЙ на немецком.
Есть книги АЙ на греческом, но в эл. варианте вряд ли существут в интернете, я не нашла.
Здесь два адреса, можете посмотреть на книги:
http://www.agniyogahellas.gr/agni-yoga-hellas_files/main.html
http://www.agniyogahellas.gr/agni-yoga-hellas_files/main.html
Первое издание было в 1992 г. по разрешению нью-йоркского общества АЙ.
Очень нужен перевод на хинди. Хотя бы 4-й книги *Агни Йога* и *АУМ*.
Юрий Николаевич оставил много трудов. Может, среди них есть и перевод Живой Этики?
Друзья, у кого есть информация об издании книги "Сердце" на английском языке? Было ли оно осуществлено при жизни ЕИР, если да, то в каком году?
Владимир Чернявский
25.06.2012, 06:38
Друзья, у кого есть информация об издании книги "Сердце" на английском языке? Было ли оно осуществлено при жизни ЕИР, если да, то в каком году?
При жизни Е.И. были переведены практически все книги Агни Йоги, кроме "Надземного". Не совсем ясно просматривала ли она полный перевод "Братства" и "Беспредельности", но относительно книги "Сердце" - сомнений нет.
Относительно года окончания перевода книги "Сердца" - сказать затрудняюсь. Предполагаю, что книга была издана еще до 40-х годов.
Относительно года окончания перевода книги "Сердца" - сказать затрудняюсь. Предполагаю, что книга была издана еще до 40-х годов.
В том и проблема - упоминания в источниках о работе по переводу "Сердца" есть, но нет (не могу найти) упоминания об издании. Дело в том, что предполагаемык сроки издания пришлись как раз на период предательства Хоршей, когда все силы были брошены на судебные и прочие разбирательства.
ЕИР считала очень важным издать в 30-е годы "Беспредельность", но, как мы знаем, издание было отложено аж до 50-х.
Не постигла ли та же участь и "Сердце"?
Кстати, почему тема перенесена в раздел "Становление Канона"? - мне представляется, что само понятие "канон", как нечто незыблемое, противоречит духу УЖЭ. Отдает религиозностью.
Владимир Чернявский
25.06.2012, 07:21
Относительно года окончания перевода книги "Сердца" - сказать затрудняюсь. Предполагаю, что книга была издана еще до 40-х годов.
В том и проблема - упоминания в источниках о работе по переводу "Сердца" есть, но нет (не могу найти) упоминания об издании...
По переписке Е.И. видно, что английское издание книги ею не только просматривалось, но и рекомендовалось:
24.03.1944 (Письма Е.И.Рерих в Америку т.2) ...Не торопитесь с переводом второй части “Мира Огн[енного]”; гораздо лучше дать второе издание “Сердца” и “Иерархии”, причем можно уявить эти две книги не одновременно, чтобы не отягощать помощь...
12.05.1947 (Письма Е.И.Рерих в Америку т.4) Запрашивают о "Сердце" и "Аум", я не знаю, может ли Зиночка уделить нам еще хотя бы по два экземпляра на англ[ийском] языке.
22.03.1948 (Письма Е.И.Рерих в Америку т.4) Мне казалось, что за исключением первой части "Л[истов] С[ада] М[ории]" на англ[ийском] яз[ыке], оплаченной апостатом, все другие книги в англ[ийском] переводе, как "А[гни]-И[ога]" в первом и втором ее издании, "Иерархия" и "Сердце", были изданы на средства, собранные сотрудниками. Кроме того, не сами ли они преступно прекратили издательскую деятельность и выбросили уже напечатанные книги из доверенных им просветительских учреждений. С тех пор Вы уже издали "Аум" и две части "М[ира] Огн[енного]" и выпустили вторым изданием "Сердце" - разве были какие-либо выпады с их стороны и попытки к шантажу?
Большое спасибо!
Осталось только уточнить дату. На сайте НЙ-музея нет этой информации? - не сильна в английском.
Ирис,
На сайте Нью-Йоркского музея я никакую информацию по поводу года издания "Сердца" не нашёл. В списке книг Учения она только датирована 1932 годом без указания года выпуска.
Но согласно информации книжных интернет-магазинов первое издание "Сердца" состоялось в 1975 году под патронажем Нью-Йоркского общества Агни Йоги. Вот, например, здесь :http://www.amazon.com/Heart-1932-Agni-Yoga-Society/dp/B000AM248O/ref=sr_1_4?s=books&ie=UTF8&qid=1340598008&sr=1-4&keywords=Agni+Yoga+heart (http://forum.roerich.info/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2FH eart-1932-Agni-Yoga-Society%2Fdp%2FB000AM248O%2Fref%3Dsr_1_4%3Fs%3Dboo ks%26ie%3DUTF8%26qid%3D1340598008%26sr%3D1-4%26keywords%3DAgni%2BYoga%2Bheart)
Там чуть ниже на странице даётся инфа об этой книге (какой переплёт, количество страниц и т.п.). И там говорится :
Publisher: AGNI YOGA SOCIETY; 1ST edition (1975) . То есть, то, о чём я говорил выше.
Насколько эта инфа верна - не берусь судить. Всё-таки сайт магазина, хоть и знаменитого, не всегда может являтся достоверным источником информации.
Владимир Чернявский
25.06.2012, 09:52
...Но согласно информации книжных интернет-магазинов первое издание "Сердца" состоялось в 1975 году под патронажем Нью-Йоркского общества Агни Йоги.
Возможно, что эта ссылка прояснит ситуацию:
http://en.coeur-energie.org/heart_agni_yoga/extracts_heart_ay.
Copyright, 1944, 1975 Agni Yoga Society, Inc.
This book or any portion thereof may not be reproduced in English or in translation to any other language without written permission from the publisher Second Edition Revised 1975
Fourth Printing 1982 Printed in the United States of America
Книга "Сердце" на английском языке была издана в 1934 году.
Письма в Америку, т.2, стр. 209. // 12.III.38
Дорогая Франсис, не пришлете ли Вы мне также перевод "Аум", сделанный Вашим другом? В случае если г-н Гартнер не согласится на все исправления и изменения в своем переводе, мы могли бы воспользоваться тем переводом. Жаль, что Вы мне не сообщили, что Вы поручили Вашему другу произвести эту работу. Сейчас нужно очень думать о краткости времени, ибо его осталось очень мало до следующей большой и срочной работы. Тяжко будет, если даже одна книга не будет выпущена в английском переводе. Книга "Сердце" появилась в 34-ом году. Верю, что Ваше сердце подскажет Вам, как необходимо поспешить с этой важной работой.
Вот здесь датировка издания книг, которую дает МЦР:
http://www.icr.su/rus/family/hir/dates.php
Вопрос прояснился. Спасибо всем за помощь и сотрудничество!
Copyright, 1944, 1975 Agni Yoga Society, Inc.
This book or any portion thereof may not be reproduced in English or in translation to any other language without written permission from the publisher Second Edition Revised 1975
Fourth Printing 1982 Printed in the United States of America
Тогда получается, что первое издание книги "Сердце" обществом Агни Йоги состоялось в 1944 году. А в 1975 она была повторно переиздана. :-k
Владимир Чернявский
26.06.2012, 06:32
Copyright, 1944, 1975 Agni Yoga Society, Inc.
This book or any portion thereof may not be reproduced in English or in translation to any other language without written permission from the publisher Second Edition Revised 1975
Fourth Printing 1982 Printed in the United States of America
Тогда получается, что первое издание книги "Сердце" обществом Агни Йоги состоялось в 1944 году. А в 1975 она была повторно переиздана. :-k
Это может означать как минимум две вещи. Первая - это то, что обществом Агни Йоги, основанном в 1944 году, книга "Сердце" была издана в этом же 1944 году (это не означает, что ранее не было других изданий). Вторая, что копирайт на издание обществом Агни Йоги на книгу брался дважды - в 1944 и в 1975 годах (при издании и переиздании книги).
Тогда получается, что первое издание книги "Сердце" обществом Агни Йоги состоялось в 1944 году.
Мне тоже кажется, что дело в копирайте.
Во всяком случае, сайту МЦР доверия в этом вопросе больше, чем американскому издательству, у которого возможны свои юридические и коммерчесие заморочки.
vBulletin® v3.6.12, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.