![]() |
Вопрос знатокам христианства При переводе книги «Скрытая сторона вещей» мне попались термины, которые я не знаю, как перевести. Может быть, кто-то из вас знаком с процедурой богослужения и знает, что имеется в виду и как эти вещи называются по-русски? «Всё, связанное со святыми дарами — рака, дароносица, сам алтарь, облачение священника, изолирующее плечевое покрывало (накидка) (?) (insulating humeral veil), потир и дискос — все они сильно заряжены огромным магнетизмом, и все его излучают — каждый в своей степени.» «Святительный (?) колокольчик (sacring bell), в который звонят внутри церкви в момент чления Tersanctus (как это называется у нас, и есть ли такой колокольчик?) или выставления даров, имеет другое назначение. В огромных соборах, которые воздвигала средневековая набожность, все молящиеся не могли слышать, что говорит священник во время служения мессы; так было даже до принятия нынешней системы так называемого "чтения в тайне". Потому в обязанностях служителя (или служки?), находившегося возле алтаря и следившего за всеми действиями священника, было извещать таким образом собрание о важных моментах богослужения.» Разумеется, принимаются замечания и по другим терминам, так как я мог сделать и ещё какие-то ошибки. |
Re: Вопрос знатокам христианства Цитата:
Важно перевести сам смысл выражения. insulating humeral veil - я бы просто перевёл как наплечная накидка. sacring bell - это колокол (не колокольчик), звон которого возвещает о возношении святых даров. . |
Забыл упомянуть, что я не являюсь знатоком Христианства. Может быть существуют какие-то специфические термины на русском, обозначающие эти ритуальные предметы? Я не знаю. . |
Тут наверное важно знать, о католическом или православном богослужении идёт речь, ибо возможны различия. insulating humeral veil - у этого атрибута есть специальное название, его следует применить точно, но я не помню его. Tersanctus - An ancient ascription of praise (containing the word "Holy" -- in its Latin form, "Sanctus" -- thrice repeated), used in the Mass of the Roman Catholic Church and before the prayer of consecration in the communion service of the Church of England and the Protestant Episcopal Church. ---- Как я понимаю, по нашему это будет "Свят, Свят, Свят!" Если речь о православном богослужении, то слово - "месса" надо преписать в "литургию". |
insulating humeral veil Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|
Спасибо за ваши пояснения. Уточню, что речь идёт о католическом богослужении, но там, где те или иные операции осуществляются в двух церквях одинаково, я бы предпочёл православные термины. В целом автор противопоставляет католическую+православную церкви с одной стороны протестантской с другой, где по его мнению, всё делается неправильно. |
Я думаю, что лучше для католического богослужения православные термины не употреблять, во избежание конфузов. В таком случае лучше сохранить латинские названия без перевода, так как в православии точно так же используются греческие. Я бывал на католическом богослужении и на мой взгляд разница с православным весьма существенная. |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:51. |