![]() |
Взаимопомощь на форуме Мысль такая в голову пришла - а что если открыть тему взаимопомощи на форуме. Всякая бывает нужда - может и споры поутихнут (делом заменятся). И для начала сам попрошу помощи. Я вот уже который час ломаю голову над французским предложением (а фр.-то я в школе не учил!). Может кто-то свободно им владеет и поможет? Вот оно: Цитата:
Автор пишет, что единственная возможность прямого доказательства - найти на небе туманность, которая на наших глазах превратится в звезду. А дальше констатирует печальный факт - что-де у нас есть только один пример подобной трансформации, но он как раз в обратную сторону - была звезда и вдруг бац и стала туманностью. В следующей строке он пишет: "Sans doute, une pareille métamorphose n'est point inconciliable avec l'hypothèse de l'origine nébulaire des étoiles et ce que nous savons de la constitution de ces astres." ("Безусловно, такая метаморфоза еще не отрицает гипотезы небулярного происхождения звезд и того, что мы знаем о строении этих звезд.") А потом вот идет это самое предложение. Если кто-то хорошо знает французский - ПОМОГИТЕ! |
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Взаимопомощь на форуме diant, ваше пояснение и переводчик-онлайн совместно приводят к такому смыслу двух приведенных предложений: «Без сомнения, такая метаморфоза не совсем непримирима с гипотезой небулярного происхождения звезд и с тем, что мы знаем о конституции этих звезд. Но в результате имеем, тем не менее, что единственный факт превращения, который удивил нас в небесах, не благоприятен для этой гипотезы и что она в действительности не основана на каком-либо прямом наблюдении». |
Ответ: Взаимопомощь на форуме Французоговорящие переводят второе предложение так: «Но это ни в коем случае не означает, что единственный факт превращения, наблюдаемый нами в небе, не поддерживает данную гипотезу и что эта гипотеза на самом деле не основывается на прямом наблюдении». Мне тоже поначалу показалось, что смысл этого предложения таков. Но при таком переводе возникает некоторое рассогласование с первым предложением. |
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
Во-вторых, да, действительно, при таком переводе наблюдается несогласование общего смысла. Я заподозрил тут ошибку в первом их предложении. (Прямо во фр. оригинале). Но учитывая тот факт, что Махатма К.Х. не стал опираться на фр. оригинал и использовал его (как он часто делал) для выражения своей мысли (то есть подправил некоторые слова в нем), я решил больше не ломать голову над этими пассажами, а работать сразу с Его мыслью. Но ошибка там судя по всему остается. Вот что у нас попало в ТД (в англ. оригинал): Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
«не не согласуется с гипотезой» — значит, «не расходится с гипотезой», «не противоречит гипотезе». То есть метаморфоза, заключающаяся в том, что: «…была звезда и вдруг бац и стала туманностью», — не противоречит гипотезе о том, что «из туманностей на небе рождаются звезды». А далее в цитате говорится, что рассматриваемый в книге конкретный случай разложения звезды, тем не менее, может и не иметь отношения ко всем этим гипотезам, а быть обусловленным некоторыми другими причинами. |
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
Начало фразы получается таким: "И хотя такая метаморфоза и не расходится с гипотезой небулярного происхождения звезд..." - тогда как на самом деле расходится диаметрально. А продолжение таким: "тем не менее этот одиночный случай еще не опирается на наблюдение, по крайней мере, на непосредственное наблюдение". - к чему тут тогда слова "тем не менее"? Учитывая первой слово "И хотя..." - получается бузина в Киеве. |
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
|
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
|
Ответ: Взаимопомощь на форуме Цитата:
Лена, учитывайте то, что писали Махатмы в 19 веке и именно для ученых того времени. Они не писали для них того, что те еще даже не имели в своем сознании. Никакой "второй части", как вы пишите ("звездорастворения") в небулярной теории тогда не было. |
Ответ: Взаимопомощь на форуме Беру свои слова про ошибку в оригинальном фр. издании обратно. Ошибки там нет - канадские французы помогли с переводом (за что я им очень благодарен). Вот как звучит оригинальный перевод из фр. книги: Цитата:
Цитата:
В этой связи вспоминается замечательный случай с ЕПБ. Дело было 28 февраля 1889 года в Лондоне. Как всегда ЕПБ предоставила себя перекрестному допросу по темам ТД, который проводился традиционно по вечерам в четверг. В комнате присутствовала стенографистка, поэтому ответы ЕПБ мы можем сегодня знать дословно. Дело дошло до 69 страницы 1-го тома ТД, где первичная космическая материя была ошибочно названа "radical and cool" ("радикальной и холодной"), тогда как должно было быть - "radiant and cool" ("сияющей и холодной"). Озадаченный Бертрам Кейтли задает ЕПБ вопрос об этой странной "радикальной и холодной" материи. ЕПБ отвечает: "Просто забудьте это и все, если сможете. "Radiant" там должно быть, а вышло "radical". Они сделали из первичной материи нечто политическое. У них одна политика на уме! Я никогда не писала "radical". Я писала "radiant and cool", в чем я могу вас запросто убедить. Я могу найти нужную стрницу своей рукописи и показать вам, что там именно так. Это одна из этих ошибок наборщиков, помощников редактора и т.д.". |
Ответ: Взаимопомощь на форуме Здравствуйте! Есть на форуме юристы? Нужна срочно помощь по пенсионному вопросу! |
Часовой пояс GMT +3, время: 23:43. |