Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 24.10.2011, 10:56   #21
Dar
 
Аватар для Dar
 
Рег-ция: 05.05.2006
Адрес: Москва
Сообщения: 20,393
Записей в дневнике: 9
Благодарности: 815
Поблагодарили 2,401 раз(а) в 1,442 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Юрий Ганков Посмотреть сообщение
пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
(добавлю на всякий)

14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения.
Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности.

Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность.
__________________
Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
Dar вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 11:55   #22
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты.
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 12:24   #23
Юрий Ганков
 
Аватар для Юрий Ганков
 
Рег-ция: 21.01.2005
Адрес: г. Салехард
Сообщения: 4,570
Благодарности: 97
Поблагодарили 372 раз(а) в 282 сообщениях
Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью AIM Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью Yahoo
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Dar Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Юрий Ганков Посмотреть сообщение
пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
(добавлю на всякий)

14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения.
Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности.

Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность.
Точно, это может прозвучать глупо или высокопарно, но я скажу, что я с ЕИР согласен. В языке есть особенная энергетика и каждый язык несет свою энергетику, не потому ли введение чужого языка или слов заимствования приводит к языковой, а далее к энергетической диверсии. Например сленг "подонков" это мина замедленного действия заложенная под русский язык.

Так же и слова ЕИР об языке учения.
__________________
Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем.
Истина просторна и одинока - Иванка Руденко.
Я Юра - Ура!
Юрий Ганков вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 12:27   #24
Юрий Ганков
 
Аватар для Юрий Ганков
 
Рег-ция: 21.01.2005
Адрес: г. Салехард
Сообщения: 4,570
Благодарности: 97
Поблагодарили 372 раз(а) в 282 сообщениях
Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью AIM Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью Yahoo
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Редна Ли Посмотреть сообщение
Я думаю, что при переводе подобных текстов, переводчик должен не только хорошо владеть обоими языками, но еще и прекрасно разбираться в символике, используемой в подобных текстах. Иначе при переводе смысл может исказиться до обратного. Поэтому при переводе нужно обязательно использовать английский вариант перевода, так как он делался под контролем ЕИР, если не ошибаюсь. Тогда сравнивая, как переводился текст с русского на английский, можно найти более адекватное соответствие понятий в третьем языке. Следовательно переводчик должен еще и хорошо владеть английским и иметь перед собой русский и английский варианты.
А не получится как в том анекдоте, где переводили с туркменского на эвенкийский через словари 5-6 языков....? Все равно будет в ущерб...думается.
__________________
Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем.
Истина просторна и одинока - Иванка Руденко.
Я Юра - Ура!
Юрий Ганков вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 12:37   #25
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Юрий Ганков Посмотреть сообщение
А не получится как в том анекдоте, где переводили с туркменского на эвенкийский через словари 5-6 языков....?
То, что я сказал, нормальная практика подобных переводов. Когда есть текст на двух языках, которые делал сам автор или контролировал, то это всегда лучше, чем один.

Надо или не надо переводить, вопрос спорный, но если люди решили это сделать, то все равно сделают. Поэтому более продуктивно не отговаривать их, а дать советы, как это сделать с наилучшим качеством.
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 12:48   #26
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от alex61 Посмотреть сообщение
УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ нужно читать только в оригинале, на другой язык переводить невозможно, будет большое искажение
Тем не менее на английский его переводили с соответствующей санкции.
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 13:03   #27
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Most of the books were translated in the first half of the twentieth
century by people (chosen by EI) here in New York, and the manuscripts
traveled back and forth between New York and Kulu many times. Helena
Roerich made many decisions about text, and also removed and/or added
portions of text. Those decisions have always been kept in mind when
work has been done after the passing of EI. Her changes were made when
she was instructed that the Teaching was for the entire world, not just
for Russia. That is why she changed the first line in the first book
from "Into the New Russia" to "Into the New Country" and later to "Into
the New World".
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 17:38   #28
Panzer.Tolik
 
Рег-ция: 10.03.2011
Сообщения: 2,129
Благодарности: 185
Поблагодарили 305 раз(а) в 236 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Не знаю как объяснить, но "книги учения НУЖНО переводить на другие языки" - это воспринятая мысль. считать это указанием личным или для всех, затрудняюсь сказать...


Мои мысли по поводу ваших постов, и этого проекта:
Я живу в г.Луцк - это областной на границе с Белоруссией и Польшей. Общаюсь и вижу много культурных людей, которые понимают русский, но это не родной их язык, и для их книги на украинском языке - шанс, который нельзя отнимать.

Человек, который направляет свою мыслительную энергию на перевод книг Учения - подвижник культуры. Это не так легко, как кажется.

Сейчас заканчиваю черновой перевод первого тома "Основы миропонимания Новой Эпохи" Клизовского. В процессе перевода намного глубже понимание того материала, который переводится.

Многие места из Учения не имеют аналога в украинском языке, именно в силу глубины значения, заложенного в оригинале...

Для продалжения работы нужно, чтобы кто-нибудь произвел вычитку переведенного матеиала (думаю, к концу недели закончу). Возможно, стоит создать сайт этого проекта, чтобы выкладыать материалы?
Panzer.Tolik вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 19:10   #29
Panzer.Tolik
 
Рег-ция: 10.03.2011
Сообщения: 2,129
Благодарности: 185
Поблагодарили 305 раз(а) в 236 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Еще мысль, что мы совершенно исключили Мир Тонкий, ограничиваемся близким физическим. А ведь насыщение пространства мыслями нужно не только для воплощенных, которые могут сходить в магазин и купить книгу на русском или английском.
Повторюсь, что усиленный мыслительный поток окажет большую пользу.
Panzer.Tolik вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 19:19   #30
Panzer.Tolik
 
Рег-ция: 10.03.2011
Сообщения: 2,129
Благодарности: 185
Поблагодарили 305 раз(а) в 236 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

И еще мысль в догонку. Читая и переводя, прохожу к выводу, что не все мысли, из записанных в книгах учения, были сформулированы на русском.
Другая логика, стереотип языка присущи многим записям (я сам лингвист по образованию, и кроме русского/украинского неплохо знаю и английский, знаком с основами немецкого и польского). Это чувствуется.

Кроме неологизмов (кстати, эот неплохая тема для исследования по учению), которые подтягивают современный русский язык к новому мышлению, в книгах заложены, мне кажется, и направления развития языка вообще (грамматические структуры, влияющие на формулирование мыслей и мышления вообще). Язык ведь отображает сознание, и не является законченным...
Panzer.Tolik вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 20:00   #31
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Panzer.Tolik Посмотреть сообщение
Читая и переводя, прохожу к выводу, что не все мысли, из записанных в книгах учения, были сформулированы на русском.
Оно так и есть, некоторые параграфы давались на английском, а потом переводились на русский.
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 20:10   #32
Tef
 
Аватар для Tef
 
Рег-ция: 06.05.2003
Адрес: Север
Сообщения: 2,483
Записей в дневнике: 9
Благодарности: 182
Поблагодарили 248 раз(а) в 201 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Редна Ли Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Panzer.Tolik Посмотреть сообщение
Читая и переводя, прохожу к выводу, что не все мысли, из записанных в книгах учения, были сформулированы на русском.
Оно так и есть, некоторые параграфы давались на английском, а потом переводились на русский.
Какие параграфы конкретно?
__________________
Только спускаться легко, подниматься всегда трудно. Б.Н. Абрамов .
Tef вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 20:22   #33
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Tef Посмотреть сообщение
Какие параграфы конкретно?
Нужно читать МЦРовское издание с комментариями, там это указано. Я не помню.
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 20:29   #34
adonis
 
Аватар для adonis
 
Рег-ция: 21.11.2003
Адрес: Елгава.
Сообщения: 15,768
Записей в дневнике: 27
Благодарности: 104
Поблагодарили 5,636 раз(а) в 3,263 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Panzer.Tolik Посмотреть сообщение
Не знаю как объяснить, но "книги учения НУЖНО переводить на другие языки" - это воспринятая мысль. считать это указанием личным или для всех, затрудняюсь сказать...
Указаний для всех не бывает. Только самодеятельность. У нас уже с десяток проектов предлагали для всех. Если чувствует что вам это надо - переводите, но сами. Нужен будет этот перевод украинцам, или не нужно, трудно сказать. Но одно могу сказать точно, сами поймёте что там написано. А это уже очень много. Никто так скрупулёзно не относится к СЛОВУ, как переводящий его.
Это будет труд сродни написанию иконы. Вначале долгий пост, молитва и так до окончания труда.
__________________
Конец - это начало.
adonis вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 20:33   #35
Tef
 
Аватар для Tef
 
Рег-ция: 06.05.2003
Адрес: Север
Сообщения: 2,483
Записей в дневнике: 9
Благодарности: 182
Поблагодарили 248 раз(а) в 201 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Редна Ли Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Tef Посмотреть сообщение
Какие параграфы конкретно?
Нужно читать МЦРовское издание с комментариями, там это указано. Я не помню.
Значит параграфов нет.
__________________
Только спускаться легко, подниматься всегда трудно. Б.Н. Абрамов .
Tef вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 20:55   #36
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 42,143
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,878
Поблагодарили 6,213 раз(а) в 4,209 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Tef Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Редна Ли Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Tef Посмотреть сообщение
Какие параграфы конкретно?
Нужно читать МЦРовское издание с комментариями, там это указано. Я не помню.
Значит параграфов нет.
Небольшая часть параграфов вводных книг Агни Йоги была переведена с английского.
Владимир Чернявский на форуме  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.10.2011, 20:59   #37
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Tef Посмотреть сообщение
Значит параграфов нет.
Цитата:
Некоторые записи, вошедшие в книгу "Зов", были сделаны в тетради на английском языке. Для русского издания их перевод был осуществлен самой Еленой Ивановной.

http://ay-books.roerich.com/3-AY-IRC-Pril1.html
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 25.10.2011, 09:57   #38
Юрий Ганков
 
Аватар для Юрий Ганков
 
Рег-ция: 21.01.2005
Адрес: г. Салехард
Сообщения: 4,570
Благодарности: 97
Поблагодарили 372 раз(а) в 282 сообщениях
Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью AIM Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью Yahoo
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Редна Ли Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от alex61 Посмотреть сообщение
УЧЕНИЕ ЖИВОЙ ЭТИКИ нужно читать только в оригинале, на другой язык переводить невозможно, будет большое искажение
Тем не менее на английский его переводили с соответствующей санкции.
Даже если есть параграфы, которые изначально были записаны на английском а потом переведены на русский, это не имеет значения, если это делала сама ЕИР. Носитель Учения мог это сделать на нескольких языках без ущерба для смысла, который он вкладывает в свое произведение. Это его ответственность, его воля....Но делать это за него десятки или сотни лет спустя, думается, негоже...ЕИР владела языками и знала что пишет, она могла и переводить и даже если захотела бы, чтоб были переводы на другие языки, которые она не знает, то проконтролировала переводы....

Насчет посоветовать как лучше - не согласен...Вы готовы нести ответственность за свой совет, за возможные будущие искажения, за следствия, которые наступят?? Конечно принимать решение человек будет сам, и возможно не прислушается к советам, которые ему не выгодны, которые не соответствуют его желаниям...Но я бы посоветовал изучать без попытки перевода...все же семантика и грамматика разные вещи...
__________________
Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем.
Истина просторна и одинока - Иванка Руденко.
Я Юра - Ура!

Последний раз редактировалось Юрий Ганков, 25.10.2011 в 10:05.
Юрий Ганков вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 25.10.2011, 10:10   #39
Юрий Ганков
 
Аватар для Юрий Ганков
 
Рег-ция: 21.01.2005
Адрес: г. Салехард
Сообщения: 4,570
Благодарности: 97
Поблагодарили 372 раз(а) в 282 сообщениях
Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью AIM Отправить сообщение для Юрий Ганков с помощью Yahoo
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Когда первый раз прочитал первые книги Учения, три дня ходил как чумной, думал: "как люди не видят, что такое богатство такие знания перед ними...." Собирался переводить на болгарский, чтоб в Болгарии узнали..В Болгарии больше говорится об НКР и его работе на благо Культуры....Потом подумалось, что должны узнать хотя бы те, кто вокруг, распространял книги, пополнил городскую библиотеку книгами Учения...но переводить не стал - трудно, если не сказать невозможно...Хотя болгарским и русским владею в совершенстве...

Все должно быть по сознанию и шанс того, что человек, сознание которого готово а он не смог прочитать книги очень мал....а шанс того, что переведенные книги будут нести искажения очень велик....В таком деле даже желание большого плюса не имеет права привести к маленькому минусу...Опять же не упускайте из виду Иерархию и ТМ - уж если кто готов, как Ученик, то Учитель придет...
__________________
Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем.
Истина просторна и одинока - Иванка Руденко.
Я Юра - Ура!

Последний раз редактировалось Юрий Ганков, 25.10.2011 в 10:15.
Юрий Ганков вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 25.10.2011, 10:41   #40
Редна Ли
Banned
 
Рег-ция: 04.12.2002
Адрес: СПб
Сообщения: 10,837
Благодарности: 179
Поблагодарили 705 раз(а) в 573 сообщениях
По умолчанию Ответ: Проект: Перевод Учения на украинский язык

Цитата:
Сообщение от Юрий Ганков Посмотреть сообщение
Но делать это за него десятки или сотни лет спустя, думается, негоже...
Вообще то АЙ - это не самое первое Учение, данное миру. Были и до нее, и все переводились на разные языки. Или Вы готовы читать Евангелия на древнегреческом, Библию на древнееврейском, Бхагават-Гиту и Упанишады на санскрите и т.д. и т.п....? Если не готовы, а я думаю, что так и есть, то тогда не читайте ничего из выше перечисленного в переводе, там ведь жудкое количество искажений... Кстати, Ю.Н.Р. как раз такими переводами буддийских текстов и занимался.

Последний раз редактировалось Редна Ли, 25.10.2011 в 10:42.
Редна Ли вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Еще сообщения
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Проекты > Разные проекты

Теги:

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
«Учения древности и современность» (Как объединить мудрые учения древности и современ Дельфиньчик Дельфис 0 25.04.2011 14:11
А почемубы в раздел Тексты Учения не добавить Тексты Учения? Инкогнито Свободный разговор 7 28.11.2006 14:17
Оцифровка и перевод книги Кильнера "The Human Atmosphere" Andrej Наука, Медицина, Здоровье 26 19.05.2006 15:17
Оцифровка и перевод IV главы книги Кильнера "The Human Atmos Andrej Наука, Медицина, Здоровье 9 18.05.2006 19:18
Перевод книги Буттерзака Владимир Ефимчук Книги, статьи, публикации 1 09.01.2006 09:04

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 19:40.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Новости Рериховского Движения Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги