Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ  
Опции темы Опции просмотра
Старый 04.01.2009, 16:16   #1
rigzen
 
Аватар для rigzen
 
Рег-ция: 03.10.2008
Сообщения: 3,035
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 222
Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию О Попове – переводчике Вивекананды.

Борис Леонидович Смирнов - учёный, педагог, член Союза писателей, академик АН ТССР, заслуженный деятель науки, доктор медицины,человек который перевёл 7 томов «Махабхараты», содержащих более 20 000 шлок, в одном из писем своему знакомому писал:
Цитата:
Вы спрашиваете меня о Попове, переводчике Свами Вивекананды. Странная и длинная история, связанная с этими переводами... Вряд ли кто помимо меня смог бы Вам её рассказать. Как подобает итихасу, нужно сказать, откуда она известна мне.
Кажется, я писал Вам, что я – сын врача. В более молодые годы мой отец работал в деревне врачом; километрах в двадцати от места работы отца было большое имение помещика (земиндара) Попова, расположенное в красивом месте на берегу реки Десны (приток Днепра). Он был военным, и в то время, как мне пришлось с ним встречаться, был уже генералом в отставке.
Встречался я с Поповым раза два-три, вернувшись с войны, в которой я участвовал как врач (это мое официальное образование).Попов переводил тогда какую-то книжку по спиритизму, изданную Королевским Обществом изучения парапсихологических явлений. Ему тогда понадобился какой-то консультант по специальности, и он дал мне для прочтения подготовленную им рукопись. Жил он тогда в Соснице, а не в имении, а я работал в Сосницком военкомате. До этого знаком с ним не был, хотя и знал его переводы.

Его имя в наших местах было овеяно какой-то дымкой необычайности, таинственности. В те годы, когда я встречался с ним (1919 – 1920), Попов жил в своём имении, годы же службы его прошли, вероятно, в Петербурге.
Еще до встречи я был наслышан об его увлечении спиритизмом. Рассказывали, что он по много дней проводит в склепе своей первой жены. Рассказывали, что его вторая жена повествовала своим знакомым о всяких спиритических явлениях в усадьбе и что будто бы она много раз видела призрак его первой жены. Впрочем, это сплетни, которые не могли не существовать в таком городке, как Сосница, как не могло в нем не быть базарной площади с утлыми еврейскими лавочками и вывеской "Мужской портной из Парижа, он же и мадам".

Это, так сказать, преамбула, далее следует рассказ, как я его слышал от самого Попова.
В Петербурге Попов встретился с дочерью одного профессора, особой, имевшей высшее образование, химичке по специальности. Попов женился на этой девушке и, по-видимому, сильно её любил. Я не знаю, какие обстоятельства привели эту даму в Италию. Но, по словам мужа, она была занята там какими-то химическими опытами, во время которых в лаборатории произошёл взрыв, и молодая женщина была убита. Это несчастье сильно потрясло Попова. Он набальзамировал тело жены и по морю на пароходе привёз его в Россию. Специальным пароходом привёз он его по реке Десне в своё имение и похоронил в склепе, сделанном наподобие того парохода...
Ко гробу нужно было опускаться через люк в палубе. Под впечатлением этой утраты Попов отправляется путешествовать по Европам искать ответов, но ничего удовлетворительного не получил. Возился он с разными медиумами, и , в частности, с Зузапио Паладино, шумевшей тогда в Европе славой какого-то особенно сильного медиума. Попов говорил, что он видал действительно яркие явления, но видал и фокусы.

Но как бы там ни было, европейские чудесники его не удовлетворили, и он решился ехать в Индию за настоящими чудесами. В Индии он каким-то образом попал чуть ли не прямо с парохода к Вивекананде, тяжело больному, доживающему свои последние годы, а может быть, и месяцы. Вивекананда, узнав о цели путешествия, дал ему записку к какому-то пандиту, но сам лично не нашел нужным говорить с гостем о йоге. Принявший гостя пандит спросил, сколько он думает пробыть в Индии, и, получив ответ, что столько, сколько понадобится для достижения поставленной перед собой цели - постижения йоги: несколько месяцев, даже с полгода. На второй вопрос пандита, знает ли он санскрит или какой-либо другой живой язык Индии, он получил отрицательный ответ.
Тогда пандит сказал ему: "Вот я человек, всю жизнь занимающийся индийской философией и считаю, что всего лишь два раза я видел настоящие йогические феномены. Если бы Свами Вивекананда считал нужным показать Вам йогические феномены, то никто другой не мог бы сделать это лучше его самого, так как он – йогин весьма большой силы.

Что же касается феноменов, которые мне пришлось видеть, то вот они: по соседству со мной живёт один йогин, но, конечно, сам я ни разу не заговаривал с ним на эту тему. Однажды он сам спросил меня, желаю ли я видеть йогические феномены, и я выразил ему большую мою заинтересованность. Тогда йогин выпил при мне чашку молока и через несколько минут вернул молоко через почки; оно было совершенно свежим. Второй феномен: однажды мы со Свами Вивеканандой переходили улицу в Калькутте. Вдруг я увидел, что на нас мчатся испуганные лошади, запряжённые в коляску. В безотчетном страхе я бросился на тротуар, и только оказавшись в безопасном месте подумал, что нехорошо сделал, оставив товарища в беде. Я оглянулся и увидел, что Свами Вивекананда медленно переходит улицу, подняв руку, а перед ним стоят, как вкопанные, мчавшиеся лошади.

Попов понял из этого, что ему говорят, что в Индии он не найдет ответы на интересующие его вопросы, и взял билет на пароход, идущий в Европу...
На пароходе, направляющемся в Европу, он увидел и приобрел произведения Свами Вивекананды на английском языке, Йоги – Карма, Раджа, Бхакти и Джнана. Как известно, Свами Вивекананда к Раджа-йоге прилагает свой перевод на английском языке Йогасутр Патанджали. Попов перевёл все эти вещи с английского на русский язык. Эти переводы вышли в 1911-1914 гг.

Встречался я с Поповым летом 1919 года: он нуждался в моей консультации по некоторым медицинским вопросам в связи с переводом, над которым работал. Через год я узнал, что Попов умер.
Генерал Попов умер, кажется в двадцатом году в Крыму.

Его небольшая, сравнительно, библиотека была отчасти сожжена, отчасти вывезена в Сосницкую библиотеку. Библиотека была очень мало интересна. Попов, видимо, стал заниматься санскритом: я видел у него малый санскритско-немецкий словарь, изданный АН около 100 лет тому назад, и две-три санскритские книги. Остальное - спиритическая литература. Были комплекты "Йог" Вивекананды, потом они продавались в Киеве на улицах.
rigzen вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.01.2009, 17:54   #2
rigzen
 
Аватар для rigzen
 
Рег-ция: 03.10.2008
Сообщения: 3,035
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 222
Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию Ответ: О Попове – переводчике Вивекананды.

Попова Вера Евстафьевна (урожденная Богдановская) (1867 г.- Петербург, 1896 - г. Ижевск) была одной из первых женщин-химиков в России. Дочь известного русского хирурга, профессора медико-хирургической академии Е. И. Богдановского, выпускница Петербургских высших женских курсов.
В 11 лет родители определили дочь в 5 класс Петербургского воспитательного общества. Здесь девочка овладела немецким, французским языками, что впоследствии стало отличным подспорьем в научной деятельности.
В августе 1883 г. девушку как многообещающую слушательницу зачисляют на недавно открытые в Петербурге высшие женские курсы. Появление подобных курсов явилось тогда величайшей победой демократических сил. К зарождающемуся в России женскому образованию приложили руку и сердце лучшие представители науки и передовой общественной мысли. Назовем лишь некоторые имена: А.Н.Бекетов, Д.И.Менделеев, Ф.Ф.Петрушевский, И.М.Сеченов. Лекции А.М.Бутлерова, ученого с мировым именем, особенно заинтересовали В.Е.Богдановскую. Вскоре А.М.Бутлеров увидел в своей ученице способного человека, страстно преданного науке. Исследования в области стереохимии стали предметом их общего интереса.
Весной 1887 г. Вера Богдановская с успехом закончила курсы. Полученные знания ждали своего применения в большой науке. Интерес к химии, привитый известными учеными, вырывался наружу, и Вере Евстафьевне хотелось поделиться им с другими. Однако претворить в жизнь эти мечты оказалось не просто. Министр просвещения И.Д.Демьянов, узнав о намерении В.Е.Богдановской стать ассистентом, а затем, возможно, и преподавателем на курсах, назвал её «нигилистской» и порекомендовал искать практическую работу при каком-нибудь другом учреждении. Преодолеть старое предубеждение о том, что женщина и наука – две вещи несовместимые было трудно. Трудно, но… возможно.
В 22 года молодая женщина уезжает из России и поступает в Женевский университет. Химия кетонных соединений занимала многих ученых второй половины XIX века. Вера Богдановская так же вела исследования в этом направлении. Её работы были опубликованы в Европе и, к сожалению, не переведены на русский язык. Там же за границей она получила степень доктора химии.
Спустя три года Богдановская возвращается в Петербург, имея репутацию перспективного исследователя и ученого. По настоянию профессуры Высших женских курсов И.Д.Демьянов дает разрешение работать ассистенткой, из которой она негласно превращается в преподавателя. Молодая, жизнерадостная, она умела просто говорить о сложном – такой Вера Евстафьевна запомнилась своим слушательницам, которые всегда тянулись к ней, удивлялись её энергии и трудолюбию.
Осенью 1895 г. В.Богдановская выходит замуж. Достаточно времени было отдано науке, настала пора устраивать и свою личную жизнь. Её избранником стал Яков Козьмич Попов, дворянин по происхождению. Обряд венчания свершился в С.-Петербургской Смоленско-Богородицкой церкви. После окончания военной академии долгое время работал на С.-Петербургском патронном заводе, за год до свадьбы он получил новое высокое назначение – начальника Ижевских оружейного и сталеделательного заводов
Осенью 1895 г. чета Поповых приехала в Ижевский завод. Молодая женщина упросила мужа оборудовать для нее домашнюю лабораторию для опытов над дибензилкетоном, пыталась осуществить мечту своей юности: получить НСР. Пригодились ее знания и опыт и в заводской лаборатории.
Трагедия случилась спустя шесть месяцев после свадьбы. Богдановская пыталась провести реакцию между белым фосфором Р4 и циановодородной кислотой HCN. Ампула с этими двумя веществами взорвалась и поранила ее. Началось заражение крови, фосфорный газ, наполнивший помещение, удвоил мучения. Вмешательство заводского врача не спасло - через четыре часа после взрыва 29-летняя женщина скончалась. Отпевали ее при огромном стечении народа в Александро-Невском соборе.
Гроб с телом жены увез в свое родовое имение в Черниговскую губернию Сосницкий уезд село Шабалиново. Там же был сооружен склеп, где находилось забальзамированное тело В.Е.Богдановской. Итальянским мастерам Яков Козьмич заказал памятник. Скульпторы запечатлели В.Е.Богдановскую с книгой в руках.
Вскоре Попов оставил службу и в Ижевский завод уже не вернулся. В память о жене Яков Козьмич передал Петербургским женским курсам 15.000 рублей, учредив "Капитал имени В. Е. Богдановской", чтобы с его процентов выдавались ссуды наиболее нуждающимся слушательницам - такова была воля В. Е. Богдановской.
После революции имение разорили, склеп разрушили, но белокаменный памятник (находится в Сосницком краеведческом музее) сохранился и напоминает о том, что были, и дай Бог, не переведутся на свете настоящие подвижники просвещения и науки, что бывает на свете настоящая, большая любовь.
rigzen вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.01.2009, 16:24   #3
rigzen
 
Аватар для rigzen
 
Рег-ция: 03.10.2008
Сообщения: 3,035
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 222
Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию Ответ: О Попове – переводчике Вивекананды.

РЕЧЬ СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ В ЧИКАГО 1893 ГОДА (на английском языке)
Цитата:
ОБРАЩЕНИЕ К ВСЕМИРНОМУ ПАРЛАМЕНТУ РЕЛИГИЙ ОТВЕТ НА ПРИВЕТСТВИЕ

Чикаго, 11 сентября 1893 года
Сестры и братья Америки! Сердце мое переполняется несказанной радостью в ответ на теплый и сердечный прием, который вы оказали нам.
Я благодарю вас от имени самого древнего монашеского ордена на земле.
Я благодарю вас от имени матери религий.
Я благодарю вас от имени миллионов и миллионов — народа Индии, всех сословий и сект.
Моя особая благодарность ораторам, которые, ссылаясь на делегатов с Востока, говорили вам, что именно эти люди из далеких стран имеют право и честь принести разным народам идею веро¬терпимости. Я горжусь тем, что принадлежу к религии, которая дала миру уроки веротерпимости и универсальной приемлемости. Мы верим не только в универсальную веротерпимость, но мы принимаем все религии как истинные. Я горжусь тем, что принадлежу к нации, которая давала убежище всем преследуемым религиям и народам на земле. Я горжусь тем, что могу сказать вам — мы заключили в свое сердце чистейший остаток израильтян, которые пришли в Южную Индию и нашли прибежище у нас в те самые годы, когда Римская тирания вдребезги громила их священные храмы. Я горжусь тем, что принадлежу к религии, которая дала убежище и до сих пор лелеет остаток величественной нации зороастрийцев. Я процитирую вам, братья, несколько строк, из гимна, который я помню с самого раннего детства, и который каждый день повторяют миллионы человеческих существ:
Как различные реки, берущие свои истоки
В различных местах,
Смешивают свои воды
В море,
Так, о Господи,
Различные пути, которые избирают люди,
Извилистые они или прямые,
Все равно все они ведут к Тебе.
Настоящий съезд, который является одной из самых вели¬чественных ассамблей, когда-либо бывших, заключает в себе вос¬становление декларации к миру, проповедуемой прекрасной докт¬риной Гиты:
Кто бы, через какие бы формы поклонения ни приходил ко Мне,
Я приближусь к нему.
Все пути, на которых люди борются, чтобы достичь Меня,
В конце концов приводят ко Мне.
Сектантство, изуверство и их ужасное порождение фанатизм давно уже владеют нашей прекрасной землей. Они наполнили землю насилием, снова и снова пропитывая ее кровью, разрушая цивилизацию и обрекая целые нации на отчаяние. Не будь прино¬шений этим ужасным демонам, человеческое общество было бы куда более развитым, чем сейчас.
Но их время прошло, и я горячо надеюсь, что колокол, который прозвучал сегодняшним утром в честь этого съезда, станет похо¬ронным звоном по всякому фанатизму, по всякому преследованию мечом или пером, по всяким немилосердным чувствам между людьми, направляющими свой путь к одной и той же цели.
rigzen вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.02.2009, 19:38   #4
rigzen
 
Аватар для rigzen
 
Рег-ция: 03.10.2008
Сообщения: 3,035
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 222
Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию Ответ: О Попове – переводчике Вивекананды.

Фотокопия обложки первого издания книг Бхакти-йога, Карма-йога
Источник
Цитата:
Вивекананда С. Бхакти-йога: Лекции, читанныя Суоми Вивекананда, пересмотренныя и изданныя Суоми Сарадананда. Перевод со второго калькуттскаго издания Я.К.Попова. Спб., типография И.В.Леонтьева, 1914. Х, 11-107 с.; 1 л. портрет. 19,8 х 13,2 см. В современном полукожаном переплете с золотым тиснением между бинтами на корешке, крышки оклеены бумагой под мрамор.
Суоми Вивекананда (1863-1902) – оригинальный индийский мыслитель, философ, ученик знаменитого мудреца и религиозного деятеля Шри Рамакришны. Объехал пол-мира с лекциями о философии индуизма.
«Бхакти-йога» - одна из лучших книг С.Вивекананды. Бхакти-йога – путь богоискания и богопостижения через любовь. Именно этому учит индийский философ в своей книге и тому, как через самоотречение, послушание и любовь прийти к Высшему Знанию и постичь истину.
Источник
Цитата:
Вивекананда С. Карма-йога. Спб.: Новый Человек, 1914. [2], 97, [2] с. 21,7 х 13,2 см. В современном полукожаном переплете с золотым тиснением между бинтами на корешке, крышки оклеены бумагой под мрамор. .
Суоми Вивекананда (1863-1902) – оригинальный индийский мыслитель, философ, ученик знаменитого мудреца и религиозного деятеля Шри Рамакришны. Объехал пол-мира с лекциями о философии индуизма.
Одна из его наиболее известных работ – «Карма-йога». В ней под словом «Карма» подразумевается работа. Работает лучше тот, кто делает это безо всякого личного мотива - не из-за денег и не из-за славы. Когда человек в состоянии работать так, из него исходит огромная сила труда, которая может изменить весь мир. Такой человек является высшим идеалом Карма-йоги и достигает высочайшей степени творческой самореализации.

Последний раз редактировалось rigzen, 21.02.2009 в 19:41.
rigzen вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.02.2009, 21:06   #5
rigzen
 
Аватар для rigzen
 
Рег-ция: 03.10.2008
Сообщения: 3,035
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 222
Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию Ответ: О Попове – переводчике Вивекананды.

Интересно отметить, что одним из первых переводчиков Свами Вивекананды был русский писатель Ива́н Фёдорович Нажи́вин. Например, две лекции прочитанные Вивеканандой в обществе "Веданта" в Нью-Йорке в феврале 1896 г, были подготовленны к печати и опубликована на русском языке с сокращениями в 1907 г. в сборнике "В долине скорби". Так же И. Ф. Наживин в 1908г издал сборник статей «Голоса народов», в который вошли и статьи Вивекананды «Гимн народов» и «Бог и человек». Наживен был одним из тех, кто познакомил известного русского писателя Льва Николаевича Толстого с лекциями и статьями Вивекананды.

Последний раз редактировалось rigzen, 21.02.2009 в 21:13.
rigzen вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 13.03.2009, 14:31   #6
rigzen
 
Аватар для rigzen
 
Рег-ция: 03.10.2008
Сообщения: 3,035
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 222
Поблагодарили 317 раз(а) в 237 сообщениях
По умолчанию Ответ: О Попове – переводчике Вивекананды.

Письмо индийского писателя и журналиста Балмукунда Мишры Борису Леонидовичу Смирнову
11 мая 1961 г.
Уважаемый Сэр.
С большой благодарностью сообщаю о получении двух экземпляров Вашей книги, так любезно посланной Вами, и письма, датированного 22 мая 1961 г. Есть договорённость передать в дар эти экземпляры от Вашего имени в Ашрам Рама Кришны (Миссия) в Белурматх и в Музей им. Ганди в Дели в день рождения Шри Рама Кришны Парамахансы и в день рождения Ганди.
Экземпляр Вашей книги уже находится в рабочей комнате президента Раджендра Прасада — она была подарена ему во время посещения Советского Союза.
В настоящее время все кафедры Делийского университета закрыты на летние каникулы, так что только после каникул я буду иметь возможность получить сведения о Ваших книгах от кафедры русского языка, о чём я дам Вам знать.
Если Вы не возражаете, я буду рад узнать что-нибудь о шри Попове, который перевёл творения Свами Вивекананды на русский язык.
С благодарностью и приветом.
Искренне Ваш
Балмукунд Мишра.
rigzen вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Книги, статьи, публикации

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 04:29.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги