Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 06.12.2006, 12:16   #1
Вэл
 
Рег-ция: 13.12.2003
Сообщения: 1,968
Благодарности: 0
Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию ПИСТИС СОФИЯ

ПИСТИС СОФИЯ

Цитата:
Перевод М. К. Трофимовой

"Пистис София" принадлежит одному из наиболее интересных произведений литературы гностицизма.

Перевод с коптского выполнен нами по изданию текста "Пистис Софии" К. Шмидтом (Pistis Sophia). Деление на страницы дано в соответствии с этим изданием. От Шмидта же в GCS идет разбивка на главы. Принятые в переводе круглые скобки означают дополнение, предложенное автором русского перевода; ломанные скобки - дополнение, полученное с помощью конъектуры в коптском тексте; квадратные скобки - устранение.

Переводы коптских текстов, имеющихся в этой работе, законченной в 1993 г., частично опубликованы нами в: ВДИ. 1990. №4. С. 112-117; Религии мира. 1889-1990. М.: Наука, 1993. С. 180-181; Знаки Балкан. М., 1994. Ч. И. С. 234-270; ВДИ. 1995. №2. С. 190-193; Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. С. 15-18.
--------------------------
Апокриф Иоанна
Цитата:
Апокриф Иоанна причисляют к важнейшим источникам для изучения гностицизма. Мы предлагаем свой опыт рассмотрения пространной версии этого произведения, сохранившейся в рукописях Наг-Хаммади. Специально исследуется тема самопознания, весьма показательная не только для данного памятника, но и для всего явления гностицизма.

Апокриф относится к сравнительно недавно открытым источникам. Его краткая версия на коптском языке сохранилась в так называемом Берлинском папирусе 8502 - папирусном кодексе, найденном в Каире в конце XIX в. и приобретенном Берлинским музеем в 1896 г. В рукописи это произведение названо Апокрифом Иоанна. Его первый исследователь К. Шмидт {1} поставил этот документ в связь с гностическим космологическим учением, которое опровергал, вкратце изложив содержание, Ириней (Против ересей. 1.29). Первое издание краткой версии по Берлинскому кодексу осуществил много лет спустя после открытия (в 1955 г.) В. Тилль {2}. Три другие версии (еще одна краткая и две пространные) дошли в собрании коптских рукописей из Наг-Хаммади (кодексы III, II, IV). Их первое издание предприняли М. Краузе и Пахор Лабиб в 1962 г. {3}

Произведение в разных версиях переводили и комментировали видные специалисты В. Тилль, М. Краузе и Пахор Лабиб, С. Гиверсен, Ф. Виссе, М. Тардье {4}. Все, кто изучал памятник, отмечают его огромное значение для разрешения проблемы гностицизма.

Однако между четырьмя версиями имеется разница весьма ощутимая, прежде всего между пространной (Наг-Хаммади, II. 1) и краткой (Берл. пап. 8502). В пространной версии в отличие от краткой есть такие части, как сжатое содержание произведения (1. 1-4), о трех именах архонта (11. 15-20), о двойных именах (12. 26-13.5), о виде образа на воде (14. 2430), о создании человека (15. 29-19. 15), о злокозненности протоархонта и воде забвения (25, 7-9), наконец, гимн Пронойи (30. 11-31. 27). Это далеко не полный список расхождений. Изложение во многих местах носит разный характер, не совпадают имена и отдельные детали.
<...>
--------------------------------

В сокращённом варианте "Пистис София" и "Апокриф Иоанна" есть в приложении к "Тайной Доктрине Гермеса Трисмегиста", где [в главе 10, Миры Септуагинта] есть такие строки:

Цитата:
<...>
Итак, если вернуться к четырём Евангелистам и в настоящее время посмотреть на них как на соединивших в себе низшие миры, то есть преобразовавших символическое строение из ключа <*> в Септуагинта, что так и есть в данное время, поскольку на такое преображение мира и было отведено как раз приблизительно 2 тысячи лет, то, учитывая необходимость создания шести сфер из центральной точки, нужно иметь в виду, что в ключе недостает двух сфер. Иными словами, для полноты картины и проникновения в мир Высший должны быть использованы еще два текста, причём один из них обязательно женского Начала. Как Троица проявлена в двух аспектах - Сына и Богородицы, точно так же должно быть во всём подобие Высшему и поиск их символического отражения в мире. Мы только можем подсказать, что такими ключами являются тексты "Откровения Иоанна Богослова" и "Пистис София".
<...>
Поэтому вышеупомянутые тексты являются основой, но никак не единственным и конечным Знанием.<...>
<*> - в этом месте изображение, прим. Вэл.
Вэл вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.04.2007, 13:33   #2
Вэл
 
Рег-ция: 13.12.2003
Сообщения: 1,968
Благодарности: 0
Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию Ответ: ПИСТИС СОФИЯ

мне не удалось найти в продаже книгу "Скрижали кармы" [Блаватская Е.П. Скрижали кармы. М.: МЦФ. 1995], в корой есть обширный комментарий ЕПБ манускрипта "ПИСТИС СОФИЯ". Также я не нашёл этого комментария в свежих изданиях сборников статей ЕПБ от издательства "Сфера".
------------------

для тех, кто предпочитает твёрдые копии для чтения, копию этого манускрипта с комментариями ЕПБ, которая в сокращённом варианте есть в приложении в книге Александра Владимирова "Апостолы" [ http://www.vav.ru/apostles/ ], в формате PDF можно скачать по адресу:

http://www.vav.ru/vav/apostles/ap497-543.pdf
Вэл вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.04.2007, 18:34   #3
Noelle Daath
 
Рег-ция: 18.03.2007
Сообщения: 219
Благодарности: 0
Поблагодарили 5 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию Ответ: ПИСТИС СОФИЯ

Большое спасибо за ссылки, Вэл. Скачала. Буду вечером читать.
Noelle Daath вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 12.05.2007, 16:35   #4
Вэл
 
Рег-ция: 13.12.2003
Сообщения: 1,968
Благодарности: 0
Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию Ответ: ПИСТИС СОФИЯ

Книга "Скрижали кармы" [Блаватская Е.П. Скрижали кармы. М.: МЦФ. 1995] нашлась в HTML-варианте [с картинками и таблицами] в электронной библиотеке Александра Пирамидина:

http://occ.piramidin.com/index_2.htm

rar-архив :

http://occ.piramidin.com/r/e/epb_skr.rar

онлайн можно посмотреть здесь:

http://geocities.com/valahamsa/pistis_sophia/
Вэл вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 13.05.2007, 13:26   #5
Сергей Мельников
 
Рег-ция: 22.07.2004
Сообщения: 99
Благодарности: 0
Поблагодарили 6 раз(а) в 4 сообщениях
По умолчанию Ответ: ПИСТИС СОФИЯ

См. также перевод "Пистис Софии" с научными комментариями в книге: Премудрость Иисуса Христа: Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками. Спб.: Алетейя, 2004.

Перевод А.Мома: http://gnosis.newmail.ru/listps.html
Сергей Мельников вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 13.05.2007, 14:03   #6
Вэл
 
Рег-ция: 13.12.2003
Сообщения: 1,968
Благодарности: 0
Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию Ответ: ПИСТИС СОФИЯ

спасибо

Вэл вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 13.05.2007, 15:23   #7
Вэл
 
Рег-ция: 13.12.2003
Сообщения: 1,968
Благодарности: 0
Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях
По умолчанию Ответ: ПИСТИС СОФИЯ

В связи с последней ссылкой - объявился ещё один прервод PISTIS SOPHIA [В КОММЕНТАРИЯХ Е.П. БЛАВАТСКОЙ, Пер. с англ. – А. Мома (2007 г.), http://gnosticizm.com]

====================
Пер. с англ. – А. Мома (2007 г.).

Данный перевод выполнен по изданию:
Commentary on the Pistis Sophia // H.P. Blavatsky’s Collected Writings, vol. XIII, pp. 1-81. Wheaton, Illinois, 1985.

Предыдущие переводы данной статьи, выполненные другими переводчиками:

1)«Люцифер», №1, 1990;
2)Сбк.: Е.П. Блаватская. «Скрижали Кармы». М., 1995.

ПРИМЕЧАНИЕ.

@ Выделенный жирным шрифтом текст является отредактированным в соответствии с оригиналом (и рядом выполненных уже в ХХ веке переводам на разные европейские языки), а также ПЕРВЫМ в истории переводом с коптского языка трактата “Pistis Sophia”, которым и пользовалась Е.П. Блаватская и выходные данные которого следующие:

Pistis Sophia, opus gnosticum Valentino Adiudicatum e codice manuscripto coptico Londinensi descriptum (Latine vertit M.G. Schwartze). Edidit. J.H. Petermann. Berlin, 1851.

Страницы латинского перевода Шварца (использованные Е.П.Б. и приведенные выше – и также выделенные жирным шрифтом вместе с соответствующими им цитатами) ближе к концу не совпадают с коптскими страницами самого оригинала “Pistis Sophia” (что естественно – саидский коптский рукописный текст, по крайней мере, местами, был более «размашистым»), отраженными, в частности в издании Nag Hammadi Studies (NHS), vol. IX, Leiden, 1978. Ниже мы помещаем небольшую табличку этих несоответствий, поскольку все нынешние русские переводы “Pistis Sophia” (кроме полностью пока не опубликованного даже в Интернете пер. М.К. Трофимовой – прим. 24.02.2007 г.) опираются именно на NHS.

====================

Перевод представлен в двух файлах формата .doc
Я соединил эти два файла и преобразовал результат в формат .pdf

http://www.geocities.com/valahamsa/p...hia/psblav.pdf
Вэл вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Книги, статьи, публикации

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 19:48.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги