Лучшие прозаики русского Китая впервые изданы в России Во Владивостоке изданы книги троих, вероятно, самых ярких прозаиков русского Китая - Бориса Юльского, Михаила Щербакова и Альфреда Хейдока. Они практически никак не известны в России. Если литература европейской эмиграции хорошо изучена, то русский Китай 20-х-40-х годов ХХ века вплоть до последнего времени оставался terra incognita. А ведь это большой и интересный кусок жизни наших соотечественников, по разным причинам оказавшихся после революции и гражданской войны за рубежом.
Рассеянные чуть не по всей планете рассказы Юльского, Щербакова и Хейдока пришлось собирать по архивам тех уголков мира, где ещё хранятся русские эмигрантские журналы. Свидетельство тому – география благодарностей от издателя: Гонолулу, Прага, Сан-Франциско, Нью-Йорк… «Литературой дальневосточной эмиграции я начал заниматься около 20 лет назад. Тексты собирались по крупицам, - говорит Александр Колесов, директор Тихоокеанского издательства «Рубеж» и редактор одноимённого альманаха. - У Юльского, например, единственная книга вышла в Харбине в 1944 году. Там были опубликованы четыре рассказа, остальные сорок мы собирали по периодике - главным образом это харбинский «Рубеж» и харбинский же «Луч Азии». Ещё более тяжёлый случай - с Щербаковым. В начале 20-х он оставил заметный след во Владивостоке, потом в Шанхае выпустил несколько книг, публиковался в двух десятках журналов, альманахов и газет Китая, Америки и Европы. Его наследие хотя и сравнительно небольшое, но распылённое по периодике. С Хейдоком несколько проще: его книгу «Звёзды Маньчжурии», состоявшую из 16 рассказов, я сам готовил к выходу в издательстве «Уссури» в 1990 году. Она вышла уже после его смерти. В 90-е годы Хейдок в России издавался, но в основном выходили его теософские труды. Мы же намеренно ограничились художественной прозой Альфреда Петровича, включив в новую книгу 30 рассказов. Это первая настолько полная книга прозы Хейдока, а у Юльского и Щербакова - вообще самые первые и единственные их книги в России».
«Звёзды Маньчжурии» Альфреда Хейдока – это рериховские краски, русские маньчжурцы – полуевропейцы-полуазиаты, жутковатый призрак безумного и притягательного барона Унгерна. В наиболее реалистичных из рассказов Хейдока нет прямой мистики в виде переселения душ или общения с умершими, но тихая мистика маньчжурских пространств есть в любом его тексте. Просто потому, что она, свидетельствую со всей ответственностью, присутствует и в жизни.
Книги Юльского, Щербакова и Хейдока, объединённые издателем в серию «Восточная ветвь», имеют несомненную историческую ценность – равно как и, к примеру, мемуары представителей знаменитой дальневосточной семьи Янковских, изданные тем же «Рубежом». Но - в отличие от книг Юрия и Валерия Янковских - это именно художественная проза, интересная и чисто с литературной точки зрения. Это не самый, может быть, мощный и долгий отросток русской литературы, но безусловно интересный, живой и, что особенно важно, не вторичный. Да, литература русского Китая прочно связана с литературой европейской эмиграции. Связана не только тематически, но часто и интонационно - просто потому, что вся эта словесность родом из одной культуры и одной эпохи. И всё же это другая литература. Созданная в пространстве русского языка, но во многом на азиатском материале; испытавшая влияние китайской и других восточных культур. «Тогда, находясь внутри эмигрантской жизни, которая, в общем, продолжала существовать в русле традиционной отечественной культуры, трудно было разглядеть, да и желания не было, что в литературе русского Китая проявились черты самостоятельного, отличного как от классической, так и от эмигрантской литературы явления, - пишет литературовед Александр Лобычев в предисловии к книге Хейдока. - Плодотворной почвой для этого феномена стала не столько эмиграция как таковая, перенёсшая русскую культуру за границу, сколько материк русского Востока, возникший в Маньчжурии задолго до революции и Гражданской войны. А если вспомнить, что многие литераторы не только выросли и воспитались, но и родились в Харбине и на линии КВЖД, то едва ли можно называть эту литературу в прямом смысле эмигрантской, люди ведь жили, по сути, на родной земле. Скорее, это уже литература русского Востока, своего рода синтез русского языка и культуры с восточным миром».
Упомянутый материк следует признать Атлантидой (или, скорее, Пацифидой) - он исчез. Первые экспедиции к этому затонувшему, забытому миру состоялись совсем недавно. Во владивостокском «Рубеже» несколько лет назад был издан двухтомник Арсения Несмелова (1889-1945), «Великий Ван» Николая Байкова (1872-1958). Теперь этот невеликий список дополнен Юльским, Щербаковым и Хейдоком. В планах издательства – стихи и мемуары Валерия Перелешина (1913-1992). «Наследие русского Китая покрывается всё более толстым слоем забвения. Если не совершить волевого усилия сейчас, сделать это потом будет совсем трудно, если не невозможно», - говорит по этому поводу Александр Колесов.
Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 26.06.2015 в 08:51.