| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 06.12.2006, 12:16 | #1 | Рег-ция: 13.12.2003 Сообщения: 1,968 Благодарности: 0 Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях | ПИСТИС СОФИЯ ПИСТИС СОФИЯ Цитата: Перевод М. К. Трофимовой "Пистис София" принадлежит одному из наиболее интересных произведений литературы гностицизма. Перевод с коптского выполнен нами по изданию текста "Пистис Софии" К. Шмидтом (Pistis Sophia). Деление на страницы дано в соответствии с этим изданием. От Шмидта же в GCS идет разбивка на главы. Принятые в переводе круглые скобки означают дополнение, предложенное автором русского перевода; ломанные скобки - дополнение, полученное с помощью конъектуры в коптском тексте; квадратные скобки - устранение. Переводы коптских текстов, имеющихся в этой работе, законченной в 1993 г., частично опубликованы нами в: ВДИ. 1990. №4. С. 112-117; Религии мира. 1889-1990. М.: Наука, 1993. С. 180-181; Знаки Балкан. М., 1994. Ч. И. С. 234-270; ВДИ. 1995. №2. С. 190-193; Понятие судьбы в контексте разных культур. М.: Наука, 1994. С. 15-18. | -------------------------- Апокриф Иоанна Цитата: Апокриф Иоанна причисляют к важнейшим источникам для изучения гностицизма. Мы предлагаем свой опыт рассмотрения пространной версии этого произведения, сохранившейся в рукописях Наг-Хаммади. Специально исследуется тема самопознания, весьма показательная не только для данного памятника, но и для всего явления гностицизма. Апокриф относится к сравнительно недавно открытым источникам. Его краткая версия на коптском языке сохранилась в так называемом Берлинском папирусе 8502 - папирусном кодексе, найденном в Каире в конце XIX в. и приобретенном Берлинским музеем в 1896 г. В рукописи это произведение названо Апокрифом Иоанна. Его первый исследователь К. Шмидт {1} поставил этот документ в связь с гностическим космологическим учением, которое опровергал, вкратце изложив содержание, Ириней (Против ересей. 1.29). Первое издание краткой версии по Берлинскому кодексу осуществил много лет спустя после открытия (в 1955 г.) В. Тилль {2}. Три другие версии (еще одна краткая и две пространные) дошли в собрании коптских рукописей из Наг-Хаммади (кодексы III, II, IV). Их первое издание предприняли М. Краузе и Пахор Лабиб в 1962 г. {3} Произведение в разных версиях переводили и комментировали видные специалисты В. Тилль, М. Краузе и Пахор Лабиб, С. Гиверсен, Ф. Виссе, М. Тардье {4}. Все, кто изучал памятник, отмечают его огромное значение для разрешения проблемы гностицизма. Однако между четырьмя версиями имеется разница весьма ощутимая, прежде всего между пространной (Наг-Хаммади, II. 1) и краткой (Берл. пап. 8502). В пространной версии в отличие от краткой есть такие части, как сжатое содержание произведения (1. 1-4), о трех именах архонта (11. 15-20), о двойных именах (12. 26-13.5), о виде образа на воде (14. 2430), о создании человека (15. 29-19. 15), о злокозненности протоархонта и воде забвения (25, 7-9), наконец, гимн Пронойи (30. 11-31. 27). Это далеко не полный список расхождений. Изложение во многих местах носит разный характер, не совпадают имена и отдельные детали. <...> | -------------------------------- В сокращённом варианте "Пистис София" и "Апокриф Иоанна" есть в приложении к "Тайной Доктрине Гермеса Трисмегиста", где [в главе 10, Миры Септуагинта] есть такие строки: Цитата: <...> Итак, если вернуться к четырём Евангелистам и в настоящее время посмотреть на них как на соединивших в себе низшие миры, то есть преобразовавших символическое строение из ключа <*> в Септуагинта, что так и есть в данное время, поскольку на такое преображение мира и было отведено как раз приблизительно 2 тысячи лет, то, учитывая необходимость создания шести сфер из центральной точки, нужно иметь в виду, что в ключе недостает двух сфер. Иными словами, для полноты картины и проникновения в мир Высший должны быть использованы еще два текста, причём один из них обязательно женского Начала. Как Троица проявлена в двух аспектах - Сына и Богородицы, точно так же должно быть во всём подобие Высшему и поиск их символического отражения в мире. Мы только можем подсказать, что такими ключами являются тексты "Откровения Иоанна Богослова" и "Пистис София". <...> Поэтому вышеупомянутые тексты являются основой, но никак не единственным и конечным Знанием.<...> | <*> - в этом месте изображение, прим. Вэл. | | | 24.04.2007, 13:33 | #2 | Рег-ция: 13.12.2003 Сообщения: 1,968 Благодарности: 0 Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях | Ответ: ПИСТИС СОФИЯ мне не удалось найти в продаже книгу "Скрижали кармы" [Блаватская Е.П. Скрижали кармы. М.: МЦФ. 1995], в корой есть обширный комментарий ЕПБ манускрипта "ПИСТИС СОФИЯ". Также я не нашёл этого комментария в свежих изданиях сборников статей ЕПБ от издательства "Сфера". ------------------ для тех, кто предпочитает твёрдые копии для чтения, копию этого манускрипта с комментариями ЕПБ, которая в сокращённом варианте есть в приложении в книге Александра Владимирова "Апостолы" [ http://www.vav.ru/apostles/ ], в формате PDF можно скачать по адресу: http://www.vav.ru/vav/apostles/ap497-543.pdf | | | 24.04.2007, 18:34 | #3 | Рег-ция: 18.03.2007 Сообщения: 219 Благодарности: 0 Поблагодарили 5 раз(а) в 4 сообщениях | Ответ: ПИСТИС СОФИЯ Большое спасибо за ссылки, Вэл. Скачала. Буду вечером читать. | | | 13.05.2007, 13:26 | #5 | Рег-ция: 22.07.2004 Сообщения: 99 Благодарности: 0 Поблагодарили 6 раз(а) в 4 сообщениях | Ответ: ПИСТИС СОФИЯ См. также перевод "Пистис Софии" с научными комментариями в книге: Премудрость Иисуса Христа: Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками. Спб.: Алетейя, 2004. Перевод А.Мома: http://gnosis.newmail.ru/listps.html | | | 13.05.2007, 14:03 | #6 | Рег-ция: 13.12.2003 Сообщения: 1,968 Благодарности: 0 Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях | Ответ: ПИСТИС СОФИЯ спасибо | | | 13.05.2007, 15:23 | #7 | Рег-ция: 13.12.2003 Сообщения: 1,968 Благодарности: 0 Поблагодарили 8 раз(а) в 8 сообщениях | Ответ: ПИСТИС СОФИЯ В связи с последней ссылкой - объявился ещё один прервод PISTIS SOPHIA [В КОММЕНТАРИЯХ Е.П. БЛАВАТСКОЙ, Пер. с англ. – А. Мома (2007 г.), http://gnosticizm.com] ==================== Пер. с англ. – А. Мома (2007 г.). Данный перевод выполнен по изданию: Commentary on the Pistis Sophia // H.P. Blavatsky’s Collected Writings, vol. XIII, pp. 1-81. Wheaton, Illinois, 1985. Предыдущие переводы данной статьи, выполненные другими переводчиками: 1)«Люцифер», №1, 1990; 2)Сбк.: Е.П. Блаватская. «Скрижали Кармы». М., 1995. ПРИМЕЧАНИЕ. @ Выделенный жирным шрифтом текст является отредактированным в соответствии с оригиналом (и рядом выполненных уже в ХХ веке переводам на разные европейские языки), а также ПЕРВЫМ в истории переводом с коптского языка трактата “Pistis Sophia”, которым и пользовалась Е.П. Блаватская и выходные данные которого следующие: Pistis Sophia, opus gnosticum Valentino Adiudicatum e codice manuscripto coptico Londinensi descriptum (Latine vertit M.G. Schwartze). Edidit. J.H. Petermann. Berlin, 1851. Страницы латинского перевода Шварца (использованные Е.П.Б. и приведенные выше – и также выделенные жирным шрифтом вместе с соответствующими им цитатами) ближе к концу не совпадают с коптскими страницами самого оригинала “Pistis Sophia” (что естественно – саидский коптский рукописный текст, по крайней мере, местами, был более «размашистым»), отраженными, в частности в издании Nag Hammadi Studies (NHS), vol. IX, Leiden, 1978. Ниже мы помещаем небольшую табличку этих несоответствий, поскольку все нынешние русские переводы “Pistis Sophia” (кроме полностью пока не опубликованного даже в Интернете пер. М.К. Трофимовой – прим. 24.02.2007 г.) опираются именно на NHS. ==================== Перевод представлен в двух файлах формата .doc Я соединил эти два файла и преобразовал результат в формат .pdf http://www.geocities.com/valahamsa/p...hia/psblav.pdf | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 06:03. |