Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ  
Опции темы Опции просмотра
Старый 28.10.2021, 20:30   #1
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Смысловая ошибка в переводе ТД

Перевод звучит так:

Цитата:
b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации.
(ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 )

Оригинал так:

Цитата:
(b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.*
Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал.

Последний раз редактировалось Swark, 28.10.2021 в 20:38.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 22:20   #2
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 5,029
Благодарности: 712
Поблагодарили 1,752 раз(а) в 1,091 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Перевод звучит так:

Цитата:
b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации.
(ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 )

Оригинал так:

Цитата:
(b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.*
Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал.
На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах "appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно появления, а не исчезновения.
Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь появляется", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д.

Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно.
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 22:33   #3
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д.
Именно это я и не понимаю, а хочу получить через авторитетное свидетельство. Представьте вихревое кольцо как основу семени, есть два варианта: !) оно вечно, и только периодически получает и теряет Луч духа (Манвантара и Пралайа этого семени); 2) оно возникает как результат турбуленции, и потом диффундирует назад в пространство. Я ищу ответ на этот вопрос уже 6-ую станцу первого тома ТД. и до сих пор не нашел. А Вам все ясно.

Цитата:
Нуклеолы вечны и постоянны; нуклеи периодичны и конечны. Нуклеолы составляют часть Абсолюта. Они, как бы амбразуры в этой черной непроницаемой крепости, навсегда сокрытой от человеческого или даже Дхианического зрения. Нуклеи являются светом вечности, из нее исходящим.
По Вашему Семя - это нуклеола?
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 10:18   #4
Бородин
 
Рег-ция: 28.09.2010
Адрес: Новосибирск
Сообщения: 2,096
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,200
Поблагодарили 312 раз(а) в 217 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Это по №3 from Swark:

А цитата про нуклеолы - это откуда? А как Вы интерпретируете нуклеолы и нуклеи в свете современной физики?
'Амбразуры' - очень интересно (перекликается с моими представлениями). Спасибо!

Последний раз редактировалось Бородин, 29.10.2021 в 10:20. Причина: Уточнил, к кому именно обращаюсь
Бородин вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 10:33   #5
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Бородин Посмотреть сообщение
Это по №3 from Swark:

А цитата про нуклеолы - это откуда? А как Вы интерпретируете нуклеолы и нуклеи в свете современной физики?
'Амбразуры' - очень интересно (перекликается с моими представлениями). Спасибо!
Это отсюда ТД2.ч.I.Комментарии, Станца I, стих 2.
Самая простая интерпретация: нуклеолы - протоны, нуклеи - ядра атомов. Но может и не совсем так. "Амбразура" - отверстие в стене для ведения огня, а в тороподобном вихре или в квадрате таких вихрей, в центре есть отверстие, возможно отсюда символ амбразуры.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 23:11   #6
csdoc
 
Рег-ция: 08.08.2018
Сообщения: 3,497
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 547
Поблагодарили 730 раз(а) в 506 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Перевод звучит так:

Цитата:
b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации.
(ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 )

Оригинал так:

Цитата:
(b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.*
Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал.
На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах "appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно появления, а не исчезновения.
Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь появляется", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д.

Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно.
Ошибки в переводе ТД могут быть, даже когда перевод делала Е.И.Рерих. См. например, документ 304. Список опечаток в I и II томах «Тайной доктрины» Е.П. Блаватской - ссылка взята со страницы на сайте Музея Рерихов, там 40 печатных листов ошибок и опечаток в напечатанном переводе ТД.

The Seed appears and disappears continuously.”

«Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно».

Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться".

Возможно более точным будет такой вариант перевода:

«Семя появляется и вновь скрывается беспрестанно».
__________________
«Только устремитесь, и зальет вас сияние Беспредельности»

Последний раз редактировалось csdoc, 28.10.2021 в 23:18.
csdoc вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 23:22   #7
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от csdoc Посмотреть сообщение
Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться".
Вот что говорит Google Translate:

исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die
пропадать disappear, vanish, go
скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk
деваться disappear
сгинуть disappear
улетучиться disappear
теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go
смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot
рассосаться dissolve, disappear
Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться?
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 23:30   #8
csdoc
 
Рег-ция: 08.08.2018
Сообщения: 3,497
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 547
Поблагодарили 730 раз(а) в 506 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться?
Если бы правильным переводом было бы "рассосаться", тогда в оригинале имело бы смысл употребить слово dissolve, а не disappear.

Кроме того, "вновь рассасывается" - так не бывает. А вот "вновь скрывается" - вполне может быть.

Вновь - это "снова, еще раз".
__________________
«Только устремитесь, и зальет вас сияние Беспредельности»

Последний раз редактировалось csdoc, 28.10.2021 в 23:32.
csdoc вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 04:46   #9
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от csdoc Посмотреть сообщение
Кроме того, "вновь рассасывается" - так не бывает. А вот "вновь скрывается" - вполне может быть.

Вновь - это "снова, еще раз".
Только слова "вновь" в оригинале нет. О чем речь?
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 00:29   #10
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 5,029
Благодарности: 712
Поблагодарили 1,752 раз(а) в 1,091 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от csdoc Посмотреть сообщение
Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться".
Вот что говорит Google Translate:

исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die
пропадать disappear, vanish, go
скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk
деваться disappear
сгинуть disappear
улетучиться disappear
теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go
смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot
рассосаться dissolve, disappear
Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться?
Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте.

По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность.
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 04:52   #11
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте.
Возможно. Тем более, что это могло быть Указано.


Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность.
Цитата:
Недаром сказано, что метафизики не существует, есть именно физика.(Мир Огненный ч.1, 659 )
Цитата:
Также метафизика существует лишь, когда физика не понята достаточно.
(Надземное, 766)
Я смотрю с точки зрения физики, которую Вы не поняли достаточно.

Последний раз редактировалось Swark, 29.10.2021 в 04:56.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > На всех Путях ко Мне встречу тебя > Агни Йога и Теософия

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Учение Храма" в переводе Е.П. Инге Futuris Книги, статьи, публикации 0 18.05.2018 07:48
Ошибка в АЙ? Слович Ашрам - Подходя к Учению 70 20.07.2010 00:39
Изучаем "Голос Безмолвия", в новом переводе. Evgeny Агни Йога и Теософия 10 20.03.2009 19:19
Прямой Путь к Учителю, ошибка или Великое Благо? sergomsk Свободный разговор 6 10.11.2004 09:58
Ошибка в "НЕПРЕРЫВНОЕ ВОСХОЖДЕНИЕ" Симеон Н. Книги, статьи, публикации 0 31.03.2004 12:45

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 10:23.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги