Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ  
Опции темы Опции просмотра
Старый 29.03.2017, 17:12   #1
T
 
Аватар для T
 
Рег-ция: 09.05.2004
Сообщения: 823
Записей в дневнике: 9
Благодарности: 409
Поблагодарили 348 раз(а) в 181 сообщениях
По умолчанию Подделыватели чужих ценностей

ПОДДЕЛЫВАТЕЛИ ЧУЖИХ ЦЕННОСТЕЙ

На сайте книжного интернет-магазина «Дельфис Книги» появилась информация о новой книге издательства «Дельфис»:

Е.П.Блаватская. ТАЙНАЯ ДОКТРИНА. Т.1 (в 2-х кн.). Пер. Базюкина В.В., 2017.

В обзоре издания, в частности, сказано следующее:

«Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора».

Затем выражается благодарность Елене Ивановне Рерих за ее труды по переводу «Тайной Доктрины» и далее следует многозначительное «однако»:

«Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке».

Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность!

И как вообще могла появиться сама мысль объявить перевод Е.И.Рерих «устаревшим» и заявить претензию на «более удобочитаемый и более точный по смыслу» (!) перевод?!

Интересно, не пробовал ли уже В.В.Базюкин, в своем стремлении к «доступности и удобочитаемости», перевести на «сегодняшний язык» Евангелие? В Англии, к примеру, из перевода уже исключили слово «распятие», заменив на «прибивание гвоздями к кресту», — все для удобства современного читателя. Кое-где уже и дальше пошли, издавая священные тексты в виде комиксов!

Теперь о точности по смыслу.

Приводим слова подлинного Автора «Тайной Доктрины» — Великого Учителя, обращенные к Е.И.Рерих в связи с начатым ею переводом «Тайной Доктрины»:

«Так, Свати, твои вклады в утверждающую эволюцию Нами ценятся. Рад начатому великому труду. Будет величайшая книга для новых ищущих. Каждый труд, конечно, требует пересмотра. Твой дух отберет жемчужины. Труд можно было поручить только Свати. …

Найди свое толкование — много недосмотров. Поручаю тебе дать Истинную Доктрину. Считаю ценнейшим творчеством. …

Я с тобою, Белая Тара. …

Труд над «Доктриной» будет увенчан бессмертием» («Высокий Путь»).

Итак, истинная «Тайная Доктрина» — это не английский текст, а русский перевод, доверенный самим Автором Елене Ивановне Рерих.

Книга была напечатана в Риге в 1937 году под руководством самой Елены Рерих.

Мы уверены, что искатели высшего знания будут черпать мудрость именно из этого источника!

Ольга Ольховая,
исполнительный директор СибРО

Мария Скачкова,
президент Международной организации «Звезды Гор»

Елена Тарасенко,
директор Музея Знамени Мира имени Рериха

29 марта 2017 г.


Источник: http://paxpercultura.ru/aktual_169.html
T вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.03.2017, 19:05   #2
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Вот уж, вместо того, чтобы быть благодарными за ещё один перевод, когда можно уточнить непонятные места по двум переводам вместе, они возмущены. Знаете, а ведь некоторые читают "Тайную Доктрину" не по переводу ЕИ (ужас), а сразу по-английски. Секта.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 06:58   #3
Ипатия
 
Рег-ция: 25.08.2014
Сообщения: 5
Благодарности: 2
Поблагодарили 7 раз(а) в 3 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
Ипатия вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 09:17   #4
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,898
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,068 раз(а) в 4,820 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 13:16   #5
seee
 
Аватар для seee
 
Рег-ция: 21.12.2006
Сообщения: 4,872
Благодарности: 3,048
Поблагодарили 1,418 раз(а) в 706 сообщениях
Отправить сообщение для seee с помощью ICQ
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история. Именно так зарождается новая церковность На искажениях.
И вы опять в свойственной вам манере продолжаете искажать выводя своё "логично", - а ведь совсем не так, - никто ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих

Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?

Последний раз редактировалось seee, 30.03.2017 в 13:19.
seee вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 13:31   #6
Swark
Banned
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 7,097
Записей в дневнике: 11
Благодарности: 227
Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?
Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 13:34   #7
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,898
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,068 раз(а) в 4,820 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история.
Вы уже нашли искажения или "не читал, но осуждаю"?

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
... ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих
Т.е. читать можно, но переводить нельзя?

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?
Переводчик ставил себе вполне практические цели:
Цитата:
Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке.
Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 18:46   #8
Iris
 
Аватар для Iris
 
Рег-ция: 15.11.2004
Адрес: Евразия
Сообщения: 13,105
Благодарности: 6,295
Поблагодарили 3,442 раз(а) в 1,963 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке
Язык Елены Ивановны - не современный и не общепринятый (не олбанский, надо полагать)
Действительно, для ВАС
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен.

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Всё зависит от качества переводчика.
Добавлю, что на Востоке, в частности, в Тибете, переводчик (лоцава) почитался почти наравне с авторами священных текстов. Это показывает - КАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ предъявлялись к такому переводчику. И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным.
Вполне естественное продолжение опупеи с невежественными компиляциями из Сокровенных Записей ЕИР, производства Сферы. Т.с., дубль 2
Iris вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.04.2017, 19:24   #9
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,898
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,068 раз(а) в 4,820 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от adonis Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.
Это я образно. Понятно, что если бы "со слов", то это был бы совершенно другой труд под другим названием. И имел ввиду, что если бы у ЕИР были бы ошибки, то коррекцию она бы получила уже реально "со слов", даже ели эти слова не звучат, а работают ка чувствознание. Голос Незримого Учителя это не звуковые волны.
Тем не менее известно, что в той же "Изиде" и Т.Д. есть неточности и ошибки. Хотя автор также имела возможность быть непосредственно направленной и направленной.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.04.2017, 19:37   #10
adonis
Banned
 
Рег-ция: 21.11.2003
Адрес: Елгава.
Сообщения: 16,829
Записей в дневнике: 37
Благодарности: 107
Поблагодарили 6,160 раз(а) в 3,620 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от adonis Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.
Это я образно. Понятно, что если бы "со слов", то это был бы совершенно другой труд под другим названием. И имел ввиду, что если бы у ЕИР были бы ошибки, то коррекцию она бы получила уже реально "со слов", даже ели эти слова не звучат, а работают ка чувствознание. Голос Незримого Учителя это не звуковые волны.
Тем не менее известно, что в той же "Изиде" и Т.Д. есть неточности и ошибки. Хотя автор также имела возможность быть непосредственно направленной и направленной.
Иначе это была бы уже не Тайная Доктрина, а Явная Доктрина.
Вообще то, если честно, то всё что писала Блаватская это только недосказанные намёки. Где правда чуть чуть приоткрыта под кучей ошибок (если так можно назвать частные мнения различных трактуемых источников), как неумышленных, так и сознательно поставленных. Для этого и дано предупреждение - могут быть ошибки. И это совершенно не зависит от перевода, а только от мудрости создателей.

Последний раз редактировалось adonis, 17.04.2017 в 19:39.
adonis вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 04.04.2017, 08:21   #11
ТИМА
Banned
 
Рег-ция: 27.03.2017
Сообщения: 810
Благодарности: 83
Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
Библия столько раз переписывалась и переводилась на разные языки, что наивно было бы надеяться на то, что при этом в тексте не были допущены ошибки, описки и пр. искажения.
Л.Н.Толстой, например, специально выучил греческий, чтобы прочесть Библию в оригинале. После этого он сказал, что обнаружил много искажений, допущенных при переводе с греческого на русский (вернее, на древне-славянский).
ТИМА вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 22:23   #12
sova
Banned
 
Рег-ция: 03.04.2008
Сообщения: 1,014
Благодарности: 5
Поблагодарили 55 раз(а) в 46 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от T Посмотреть сообщение
Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность!
Это ещё чтооо... Гляньте вот на это:
Цитата:
Сообщение от В. Базюкин
Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8].

[8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г.
Как это "случайно"? А как же "прямой провод" и "Указание"? Почему Е.И.Рерих сразу не "Указали", с какого именно издания переводить? И так несколько лет, пока вся работа не была закончена. Ну ведь какие кощунственные слова в этом письме, однако!

И ещё вот это:
Цитата:
Сообщение от В. Базюкин
Поэтому под «расой» необходимо понимать всего-навсего «вид» или «разновидность» человечества, в определённый период времени населявший ту или иную глобосферу нашей земной планетарной цепи, включая нашу, известную в теософии под обозначением глобосферы D.
Если перевести слово "глобосфера" на русский язык, получится "шарошар", что, конечно, очень современно, доступно и удобочитаемо.
sova вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 31.03.2017, 01:04   #13
Николай А.
 
Аватар для Николай А.
 
Рег-ция: 13.01.2003
Адрес: РФ
Сообщения: 8,471
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,120
Поблагодарили 1,580 раз(а) в 903 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ. А так называемый "современный и доступный перевод" ", попытка "сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу" как раз может вновь вернуть те самые ошибки, которые Учителя исправили через ЕИР. То есть тут важна цель перевода: добиться точности перевода по букве или по духу смысла. Для тех, кто желает читать на английском, нет вопросов. Никто не запрещает, но как узнаете в каком месте есть неточности?
__________________
"Всегда вперед и только ввысь!"
Николай А. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 31.03.2017, 08:53   #14
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,898
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,068 раз(а) в 4,820 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Николай А. Посмотреть сообщение
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ.
Есть хотя бы один пример подобных ошибок?
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 31.03.2017, 09:22   #15
Николай А.
 
Аватар для Николай А.
 
Рег-ция: 13.01.2003
Адрес: РФ
Сообщения: 8,471
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,120
Поблагодарили 1,580 раз(а) в 903 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Николай А. Посмотреть сообщение
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ.
Есть хотя бы один пример подобных ошибок?
Есть об этом немного в Записях бесед ЕИР с Учителем, но детально выискивать расхождения не берусь. В этой трудности выявить подобное как раз и есть проблема новых "более удобочитаемых" переводов.
Цитата:
25 ноября 1929, понедельник

– Вл[адыка], почему указано у Блав[атской], что Maytreya – последний Аватар седьмой расы?
– Ошибка – Я собираю шестую расу. – Символ новой планеты.
– Как могла вкрасться такая ошибка?
– В «Изиде»  тоже  много  ошибок.
– Но почему Вл[адыка] не указывал на эти ошибки?
– Указывал – но трудно перерождать инструмент.
– Но Вл[адыка] всегда мог исправить, так же, как при наших сообщениях.
– Нет сравнения, трудно  бывало  исправить. Сказал, что указывал. Шлю тебе Мою мощь. Нашему Ф[уяме] победу. Нужно отдохнуть.  Силы  нужно  беречь.  Шлю  силы.  Сказал.
__________________
"Всегда вперед и только ввысь!"

Последний раз редактировалось Николай А., 31.03.2017 в 09:23.
Николай А. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 31.03.2017, 11:06   #16
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,898
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,068 раз(а) в 4,820 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Николай А. Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Николай А. Посмотреть сообщение
Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ.
Есть хотя бы один пример подобных ошибок?
Есть об этом немного в Записях бесед ЕИР с Учителем, но детально выискивать расхождения не берусь.
И даже не факт, что в отрывке речь идет о Тайной Доктрине. Нужно как минимум посмотреть место в оригинале и в переводе. Есть ли различия.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.04.2017, 21:24   #17
Алекс
 
Аватар для Алекс
 
Рег-ция: 25.05.2008
Адрес: Минск
Сообщения: 943
Записей в дневнике: 277
Благодарности: 139
Поблагодарили 225 раз(а) в 158 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Андрей Вл. Посмотреть сообщение
Зачем пытаться делать из Вестника "непогрешимого папу Римского"? Этим очень грешат многие! Это в равной степени справедливо, как для теософской среды, так и для рериховской. Исключений не бывает! Объявите "первоУчителя" безошибочным и знающим лучше всех остальных и вы на верном пути к образованию секты и других форм религиозного фундаментализма.
Интересен другой момент. Переводы делают из какого материала? - из первоисточников? Или же из ее изложения материалов? Получается, если она ошибалась, то переводчики, так или иначе, будут еще больше заводить в заблуждение остальных, пытаясь правильно или точно перевести. В то время, как она сама могла или не правильно понимать, или не правильно озвучить какие-то моменты материала, а некоторые вообще должны были быть завуалированы. Множение вариантов для большинства людей, пытающихся прикоснуться к Истине, еще больше погружает их в заблуждения. Даже тех, кто считает себя более менее компетентными, и могущими отыскать не стыковки.
PS Про себя отношу "правильных" интерпретаторов к создателям духовных ловушек... утешающих свое самолюбие, и ввергающих ищущих на ложные пути поиска.

Последний раз редактировалось Алекс, 08.04.2017 в 21:28.
Алекс вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.04.2017, 06:54   #18
Highlander
 
Аватар для Highlander
 
Рег-ция: 13.04.2017
Адрес: Москва
Сообщения: 18
Благодарности: 11
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Согласен.
Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило, помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ?
Highlander вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.04.2017, 11:32   #19
adonis
Banned
 
Рег-ция: 21.11.2003
Адрес: Елгава.
Сообщения: 16,829
Записей в дневнике: 37
Благодарности: 107
Поблагодарили 6,160 раз(а) в 3,620 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Highlander Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Согласен.
Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило, помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ?
Если говорить про точность перевода с английского, то ЕИР вероятно не самый лучший переводчик.
Но по сути ЕИР переводила ТД не с английского, а со слов Владыки, со смыслового значения. В этом плане перевод ЕИР будет уже не столько переводом, сколько коррекцией. Поэтому труд ЕИР будет всегда на порядок выше любого другого перевода, возможно выше оригинала, так как имеет правки удобные для русского языка и более глубокого понимания.
Но если кто то сделал другой перевод, что сделать, пусть будет и такой, попроще. Уровни сознания разные. Многим вообще ТД нужна в изложении Стульгинскиса, очень полезная книга для начинающих.

Последний раз редактировалось adonis, 17.04.2017 в 11:35.
adonis вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.04.2017, 18:59   #20
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,898
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,068 раз(а) в 4,820 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от adonis Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Highlander Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Согласен.
Недавно перечитывал дневники З. Фосдик и наткнулся на странное замечание у нее между строк о том, что ЕИР плохо говорит на английском. Меня это немного покоробило, помятуя о факте перевода ТД, такого титанического произведения с таким непростым английским.. Поясните мне пожалуйста: что могла иметь ввиду Зинаида Григорьевна, говоря об уровне знания ЕИР английского ? Известно о том, кто помогал ЕИР с переводом ТД ?
Если говорить про точность перевода с английского, то ЕИР вероятно не самый лучший переводчик.
Но по сути ЕИР переводила ТД не с английского, а со слов Владыки...
На мой взгляд, это уже мифологизация. Дневники Е.И.Рерих вполне позволяют воссоздать картину работы над переводом. Елена Ивановна безусловно сама переводила Т.Д., а не записывала перевод "со слов". Как ранее сама трудилась над "Основами буддизма", как и сама писала духовные письма множеству корреспондентов. Были отдельные вопросы и общение по ним, что запечатлено в дневниках. Но не более того.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Книги, статьи, публикации

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как мы читаем мысли чужих людей Николай А. Свободный разговор 107 29.05.2016 17:24
Cеминар о защите культурных ценностей Владимир Чернявский МЦР 0 20.11.2011 13:18
Екатеринбург: Конференция по защите культурных ценностей Владимир Чернявский Новости Рериховского движения 0 20.04.2010 21:45
Вена: Конференция об охране культурных ценностей Владимир Чернявский Новости Рериховского движения 1 09.04.2010 21:21
ОХРАНА КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ студент Семинар по изучению наследия семьи Рерихов 3 22.02.2010 23:07

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 08:26.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги