Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 15.12.2003, 19:04   #1
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 42,013
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,877
Поблагодарили 6,158 раз(а) в 4,166 сообщениях
По умолчанию Анализ изданий книг Агни Йоги

Ввиду того, что тема Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги. явно засорена и вызвала бурные споры, решил создать нейтральную тему, касающуюся изданий книг Агни Йоги.
<hr>
На сайте "Граней Эпохи" размещена отличная статья Сергея Ильина Особенности текстов Учения Живой Этики разных изданий

Позволю себе немного процитировать:

Цитата:
К 1997-1998 году появились в продаже издания, содержащие ряд существенных, как правило, неотмеченных текстовых дополнений, которые делались с использованием разных архивных материалов. При знакомстве с текстовыми вставками (разными в разных изданиях) у читателя, знакомого с текстом традиционного рижского издания, невольно возникали вопросы, которые требовали элементарного обзора ситуации, научного обсуждения в рериховской печати. Читатели и исследователи книг Учения оказались перед фактом нескольких вариантов текста. Количество параграфов, содержащих вставки от одного предложения до нескольких абзацев, даже на первый взгляд превышало сотню. Разночтения в пунктуации, нумерации параграфов и написании прописных букв исчислялись тысячами. Такая ситуация выявилась при сравнении наиболее авторитетных изданий. В это время в русскоязычном Интернете примерно после 1998 года стали появляться многочисленные сайты1, с которых можно было скопировать на личный компьютер наборы текстов Учения. Качество этих наборов до сих пор явно не на высоте, тем самым подтверждая необходимость установления единых требований к тексту.

....

b) Пунктуация.

Несмотря на то, что пунктуация сама по себе довольно редко влияет на изменение смысла текста, нужно помнить, что иногда в сочетании с заменой даже одного вспомогательного слова она приводит к большим смысловым разночтениям (н-р, Оз.§160 (12-V-2)):

МЦР-Т: «Если без всякой механики вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, - разве при восторге сердце не сожмётся? - после этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».
Угунс: «Если, без всякой механики, вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, разве при восторге сердце не сожмётся? После этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».
Сфера, Н-ск, С-П: «Если без всякой механики вспомним чувство стоящего на скале перед феноменом природы, если при восторге сердце не сожмётся, - после этой стадии явится ощущение вместимости Необъятности».

c) Орфография - опечатки и ошибки, меняющие смысл текста.

В основном ошибки в изданиях допущены при использовании компьютера при наборе и последующей автоматической проверки орфографии. В этом случае одно слово может случайно замениться другим, близким по звучанию или написанию. Вот примеры подобных ошибок:

(Сфера) Оз.§50 (8-IX-1): «но потерянное сторицею воротится».
Надо: «но потерянное сторицею волочится».
(МЦР-Т) Б.§121 (во вставке): «ибо другом называем сознание архата».
Надо: «ибо кругом называем сознание архата».
(С-П) Оз.§341 (2-VI-3): «Мы уже слышали о внешних ударах, поражающих ауру»
Надо: «Вы уже слышали о внешних ударах, поражающих ауру»
Владимир Чернявский на форуме  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 26.01.2004, 20:00   #2
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 42,013
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,877
Поблагодарили 6,158 раз(а) в 4,166 сообщениях
По умолчанию

Не так давно МЦР выпустило обновленное издание книг "Зов" и "Озарение". Думаю, что в контексте идущей дискуссии данное издание представляет несомненный интерес, ибо учитывает многие пожелания, прозвучавшие в теме.
Например - протоколирование всех вставок и изменений, внесенных в текст, с занесением их в отдельный раздел примечаний; наличие голоссария и т.д. Важно, что издатель провел сверку издания не только с Письмами, но и с дневниками Е.И., а так же постарался учесть все пожелания по изданию, данные Е.И.
К недостаткам, я бы отнес обширное предисловие, занимающее половину первой книги. На мой взгляд, если и был необходим какой-то пояснителый текст, то в качестве приложения или послесловия. Но это лишь мое частное мнение.
Я посчитал возможным привести здесь комментарий к изданию. Синим подчеркнул те места, которые привлекли наибольшее внимание:

Цитата:
Текст печатается по первому изданию (Париж, 1925) с учетом правил современной орфографии и пунктуации, при сохранении стилистических особенностей и смысловых оттенков оригинала.
При подготовке настоящего издания был проведен сравнительный анализ текста первого издания книги «Озарение» на русском языке (Париж, 1925) и дневниковых записей Е.И.Рерих за период с 1 мая 1923 года по 24 июня 1925 года, хранящихся в Отделе рукописей Центра-Музея им. Н.К.Рериха (так называемый беловой автограф, именуемый далее тетрадь), на основе которых была собрана и опубликована книга.
Текст первого издания «Озарения» подготовила к печати сама Е.И.Рерих, включив в него избранные и отредактированные фрагменты записей бесед со своим духовным Наставником, Великим Владыкой М.
После выхода в свет книги на русском языке и при подготовке ее к изданию на английском языке (осуществленному в Нью-Йорке в 1952 году), работа по совершенствованию ее структуры и дальнейшему редактированию не прекращалась. Елена Ивановна не раз перечитывала текст, отмечала в нем ошибки и неточности, допущенные издателями, а также обращалась к своим дневникам для снятия вопросов и уточнения смысла.

В принадлежащих ей экземплярах книг издания на русском языке 1925 года (в настоящее время они хранятся в мемориальном фонде Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха) ее рукой сделаны многочисленные исправления, на полях записан дополнительный текст. В различных экземплярах даны: сквозная нумерация параграфов (обрывается на пункте 211, что в первом издании соответствует части второй, VIII, 1); соотнесение некоторых параграфов с датами; частичное изменение нумерации параграфов в пределах IX и X глав второй части, II и VI глав третьей части.
В настоящем издании сохранена структура первого издания, где части соответствуют годам, римские цифры — месяцам, арабские — дням. Незначительные изменения (деление текста на абзацы в пределах отдельных параграфов) связаны исключительно с соответствующей правкой Е.И.Рерих в личных книгах (в тетради текст записан без разделения на абзацы).
В настоящем комментарии отражены различия текстологического и структурного характера между первым изданием на русском языке 1925 года и следующими источниками:

1. Дневниковые записи Е.И.Рерих (в комментарии —
тетрадь).

2. Письма Е.И.Рерих, адресованные В.М.Сеплевенко
от 23 апреля 1936 г. и З.Г.Фосдик от 3 января 1947 г.,
со списками замеченных ею опечаток и неточностей.

3.Книги «Озарение» на русском языке (Париж,
1925), принадлежащие Е.И.Рерих (в комментарии —
личные книги). Исправления и дополнения сделаны
рукой Елены Ивановны на страницах этих книг.


Дополнительный текст, вписанный на полях личных книг (в комментарии — вставка), имеет текстовый аналог в тетради, зачастую в несколько иной редакции. В случае, когда дополнительный текст записан без указания места вставки, его местоположение (и, соответственно, положение сноски в основном текстовом блоке) устанавливалось по дневниковым записям. Тем не менее есть несколько случаев, когда в личных книгах стоит знак вставки, а запись текста отсутствует. Иногда вместо текста вставки обозначена лишь ее тема.

4. Издание книги «Озарение» на английском языке
(Нью-Йорк, 1952), осуществленное сотрудниками американских рериховских организаций под руководством
Е.И.Рерих (в комментарии — издание 1952 г. на английском языке). Это издание рассматривалось как
источник дополнительного текста, который отсутствует
в издании 1925 года на русском языке.
Перевод текста,
включенного в это издание Еленой Ивановной, приводится в комментарии по ее дневниковым записям, сделанным на русском языке.
В отдельных случаях, когда в издании 1925 года на русском языке и в перечисленных выше источниках имела место различная редакция написания отдельных слов или предложений, вызывающая неоднозначное понимание текста, в комментарии приводится текст издания на английском языке.

Редакция не сочла возможным поместить непосредственно в текст настоящего издания фрагменты, отсутствующие в первом издании на русском языке, но вписанные в личные книги или включенные в издание на английском языке. Все они приведены в комментарии. Имеющиеся в нашем распоряжении источники не дают однозначного ответа на вопрос, собиралась ли сама Е.И.Рерих впоследствии включать эти фрагменты в новое издание Учения на русском языке.
Назначение многих вставок в ее личных книгах не всегда очевидно — иногда они встречаются совершенно на других страницах, нежели предполагает хронология их дневниковых аналогов, или имеют форму пометок, сделанных автором для себя, а один и тот же текст может быть записан в разных экземплярах в различной редакции.
Что касается размышлений самой Елены Ивановны относительно будущих изданий, встречающихся в ее письмах американским сотрудникам, которые занимались публикациями на английском языке, то зачастую они имеют форму пожеланий, а не прямых указаний. К тому же нельзя забывать о том, что некоторые изменения в изданиях книг Учения на английском языке были сделаны в расчете на «западный менталитет». Эти соображения, а также тот факт, что все стадии работы над книгами Живой Этики осуществлялись Е.И.Рерих под непосредственным руководством Учителя, а сама она относилась к этому процессу необычайно бережно, не позволили нам столь кардинально изменить структуру первого, «классического» издания.

Обращаем внимание читателей на то, что в издание книги «Озарение», подготовленное Тольяттинским отделением МЦР в 1994 году на основе личных книг из мемориального фонда Научной библиотеки Центра-Музея им. Н.К.Рериха, дополнения и исправления, сделанные Е.И.Рерих, были внесены непосредственно в текст книги без указания места вставок и соответствующих примечаний. В связи с этим Центр не рекомендует использовать это издание в качестве источника для научных и текстологических исследований.Имеющиеся различия между текстом первого издания на русском языке 1925 года и его записью в тетради, а также вариантами, данными в личных книгах, или текстом, включенным в издание 1952 года на английском языке, в комментарии выделены курсивом.
Если в комментарии приведены единицы сравнения из разных источников (тетрадь, письма со списком опечаток и неточностей, личные книги, издание 1952 г. на английском языке), то отличия между ними также даны курсивом.
Пунктуационные разночтения с дневниками Е.И.Рерих, не влекущие за собой смысловых различий, в комментарии не оговариваются.
Согласно тенденции, прослеживающейся в других книгах Учения Живой Этики, в настоящем издании сохранено написание с прописной буквы:
• местоимений, относящихся к Великим Учителям и Владыке М.;
• краеугольных понятий Живой Этики, таких как
Новая Эра, Иерархия, Общее Благо и т.д.;
• глаголов 1 лица, относящихся к действиям Учителей и употребляемых без местоимений и существи
тельных.
В этих случаях расхождение в написании строчных и прописных букв, возникшее по различным причинам (описки автора, опечатки переписчика текста на машинке, ошибки наборщиков и редакторов), было устранено.

В текст настоящего издания внесены исправления на основании:

1. Списка опечаток в первом издании, отмеченных
Е.И.Рерих в письмах от 23 апреля 1936 г. и 3 января
1947г.;
2. Правки, сделанной Е.И.Рерих в личных книгах и
подтвержденной дневниковыми записями.
3. Смысловой и грамматической целесообразности,
если правка вносилась только на основании записи в те
тради или только на основании исправлений в личных
книгах, а также в случае несовпадения текста, записан
ного в тетради, предложенного на полях личных книг
или указанного в списках опечаток и неточностей.
Все вышеуказанные исправления оговорены в комментарии.
Владимир Чернявский на форуме  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.01.2004, 21:58   #3
Andrej
 
Рег-ция: 28.11.2002
Адрес: Deutschland
Сообщения: 2,121
Благодарности: 2
Поблагодарили 40 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

Четырёхтомник Агни Йоги.

Издательство Духовной Литературы
«Сфера» Москва 2000

ОТ РЕДАКЦИИ.

Приступая к подготовке настоящего издания основного корпуса текстов Учения Агни-Йоги, редакция исходила из следующих соображений.
До сего дня, кроме многочисленных переизданий отдельных книг, уже предпринято издание шести почти полных комплектов.
Первым таким опытом в 1990 году стало издание Сибирского Рериховского Общества, в которое не вошли лишь «Напутствие Вождю» и «Надземное». Его отличительным признаком стало соблюдение формальных правил первого издания, где каждая книга была выпущена отдельным томиком небольшого формата, а также полное текстуальное соответствие оному без какой-либо редакторской правки и добавлений. Издание было осуществлено на прекрасной бумаге и в хорошем типографском исполнении.
Следующие два комплекта, включая уже и «Надземное», почти одновременно были выпущены в 1992 году в Самаре (рериховскими обществами Самары и Тольятти) и Москве (Русским Духовным Центром). Первый представляет собой четыре тома в переплете, а второй — шесть выпусков в бумажной обложке. Оба издания осуществлены на бумаге более чем низкого качества, с применением крайне мелкого шрифта.
Всем этим трем комплектам свойственно довольно строгое следование за текстом первоиздания. Но затем последовали опыты уточненных и дополненных изданий, где каждая редакция подходила к поставленной проблеме со своей стороны, что привело к появлению в печати трех существенно различных версий текста.
Первоначально серьезную работу в этом направлении на основе собственного архива и других материалов начало Латвийское Общество Рериха в Риге, и она продолжается до сих пор, поскольку издание еще далеко не завершено.
В 1993 году выпуск в свет своего варианта Учения Живой Этики в трех томах без «Напутствия Вождю» и «Надземного» предприняло санкт-петербургское объединение «Уран». При этом редакция опиралась на возможность использования части исправлений и записей Е.И.Рерих на полях принадлежавших ей экземпляров книг из архива Международного Центра Рерихов.
Затем, свою вполне самостоятельную версию текста подготовил сам МЦР (силами своего тольяттинского отделения). На этот раз были приняты во внимание все пометки Е.И.Рерих в тексте и на полях книг из ее библиотеки, но при этом почему-то остались в стороне весьма многочисленные исправления, запечатленные в ее письмах. С другой стороны, редакции не удалось соблюсти полной объективности, так как было просто непонятно куда вставлять многие тексты, вписанные на полях. Также следует заметить, что большинство все-таки вставленных фрагментов имеет столь личный для Е.И.Рерих характер, что выглядит крайне странно посреди текста, излагающего Учение как таковое. Удивляет и более чем смелый подход к общему редактированию столь необычного текста, несомненно относящегося к категории литературных памятников. Но следует отметить прекрасное полиграфическое исполнение этого шестнадцатитомного издания, выпущенного в свет с 1994 по 1997 год.
Обильные расхождения в последних изданиях создали массу проблем для изучающих и поставили вопрос о выработке как можно более объективного канонического текста. Поэтому, приступая к подготовке настоящего издания мы взяли за основу тексты первых изданий этой серии, включая до сих пор остававшееся в стороне «Напутствие Вождю», а в качестве материала для работы над текстом — сведения из писем Е.И.Рерих в архиве Музея Рериха в Нью-Йорке.
Дело в том, что с 1940-х годов единственным, но постоянно работающим центром по изданию Агни-Йоги стал именно нью-йоркский центр. Именно здесь одна за другой выпускались эти книги, для чего Е.И.Рерих посылала в письмах З.Г.Фосдик самые подробные инструкции по подготовке текста, включая принципы использования прописных и строчных букв, а также внушительные списки с исправлениями и дополнительными вставками. Кроме того, поскольку книги выпускались на английском языке, то в процессе работы над переводом выявлялись дополнительные ошибки и неточности оригинального русского текста. Следование этому материалу позволило подготовить к изданию вариант текста, на наш взгляд наиболее близкий к той редакции, в которой действительно хотела видеть эти книги сама Е.И. Рерих.
Кроме того, мы внесли правку по спискам опечаток, согласованным когда-то с Е.И.Рерих, и, в соответствии с ее желанием, пронумеровали параграфы первых книг по порядковым номерам, а также впервые включили в общее собрание уже не раз выпускавшуюся отдельным изданием книгу «Напутствие Вождю».
Andrej вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.12.2005, 17:29   #4
Andrej
 
Рег-ция: 28.11.2002
Адрес: Deutschland
Сообщения: 2,121
Благодарности: 2
Поблагодарили 40 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию

А не подскажет ли уважаемая группа анализа изданий АЙ, есть ли у них фотокопии первоизданий книги "Напутствие Вождю", и будут ли они их выставлять в Интернете? Недавно обнаружил несостыковку нескольких Интернет-изданий этой книги. Например, в эл. библиотеке "Орифламмы" размещён текст, в котором в 134 параграфе написано "Нокаждый разберет, где обновление и где разрушение". А в ругих изданиях написано "Некаждый разберет, где обновление и где разрушение". Как же правильно – "не" или "но"?

Два месяца назад я писал в Нью-Йоркский музей Рериха Аиде Тульской с просьбой предоставить фотокопии этой книги, но, к сожалению, не получил никакого ответа. Наверное, меня там не любят Может члены группы анализа изданий АЙ помогут мне найти правду в этом деле?

Для ясности привожу полностью 134 параграф:

Сам Вождь сумеет приблизить сознание народа к мерам наивысшим. От Вождя зависит характер всей страны – он выразитель ее возможностей. Народ будет почитать лишь выразителя истинных сокровищ страны. Пусть Вождь почует, где заложены сокровища, и пусть познает, где самые вражеские нападения. Не бывает ни одного дня, чтобы силы темные не пытались внести разрушение. Но/Не каждый разберет, где обновление и где разрушение. (Напутствие Вождю, 134).

P.S. Кстати, что интересно, на американском сайте АЙ нет перевода этой книги. Все книги АЙ есть, а "Напутствия Вождя" нет. Странно это...
Andrej вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.05.2016, 00:43   #5
Максим
 
Аватар для Максим
 
Рег-ция: 07.06.2005
Адрес: Калининград
Сообщения: 53
Благодарности: 20
Поблагодарили 9 раз(а) в 7 сообщениях
Отправить сообщение для Максим с помощью ICQ
Lightbulb Ответ: Анализ изданий книг Агни Йоги

В книге Беспредельность ч.1, 155 есть следующая фраза: "Человек — часть космической энергии, часть стихий, часть разума, часть сознания высшей материи".

В бумажном издании ЭКСМО 2007 года эта фраза изложена следующим образом: "Человек — часть космической энергии, часть стихий, часть Космического Разума, часть сознания высшей материи".

Т.е. издательство добавило слово "Космического". Посмотрел в скан-копиях и в других изданиях, в т.ч. в "записях" - этого нет.
Максим вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.09.2019, 22:56   #6
Максим
 
Аватар для Максим
 
Рег-ция: 07.06.2005
Адрес: Калининград
Сообщения: 53
Благодарности: 20
Поблагодарили 9 раз(а) в 7 сообщениях
Отправить сообщение для Максим с помощью ICQ
Exclamation Ответ: Анализ изданий книг Агни Йоги

Книга Беспредельность (издательство ЭКСМО, 2007 год), 865:

..."И когда духовное созвучие утверждено, можно найти доступ к Пространственным Огням. РАВНОВЕСИЕ на планете происходит от ненайденного доступа" (в оригинале - правильное слово РАЗНОВЕСИЕ).

.."Так болезнь планеты заключается в РАВНОВЕСИИ. (в оригинале - правильное слово РАЗНОВЕСИИ)


Издательством ЭКСМО искажён смысл.
Максим вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.09.2019, 22:58   #7
alex61
 
Аватар для alex61
 
Рег-ция: 04.11.2006
Адрес: ВОРОНЕЖ
Сообщения: 2,657
Благодарности: 143
Поблагодарили 700 раз(а) в 406 сообщениях
По умолчанию Ответ: Анализ изданий книг Агни Йоги

Бывает, исправляйте карандашом.
alex61 вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Ашрам - Подходя к Учению > Анализ изданий Агни Йоги

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги. Andrej Анализ изданий Агни Йоги 302 27.04.2013 07:23
Издания Агни Йоги. Andrej Анализ изданий Агни Йоги 51 01.03.2013 06:35
Группа анализа изданий Агни Йоги Роман Анненков Анализ изданий Агни Йоги 17 14.01.2006 07:22
Скан-копии первых изданий Агни-Йоги в PDF-формате Владимир Чернявский Материалы форума 12 13.05.2004 20:28
Ссылки на фотокопии книг Агни Йоги по параграфам Andrej Материалы форума 3 14.01.2004 22:49

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 16:29.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Новости Рериховского Движения Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги