Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 05.11.2005, 13:55   #1
Д.И.В.
Banned
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 6,164
Благодарности: 5
Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию Оккультный смысл сказки

Интересно, что Гусеница (Caterpillar) – он. В известной и любимой сказке Кэрролла "Алиса в Стране Чудес". Вообще, конечно “it”, (как и всё в английском, кроме человека и корабля, кажется. Корабль “hi”). Но в данном случае – “sir”. Сэр. Не она. Для меня – это, честно говоря, явилось откровением.
Попробовал как можно точнее привести тут те выражения, которые, на мой взгляд, преподносят эту беседу в немного ином свете, чем это преподносят практически все русские переводы. Посмотрите. Конечно, внешняя форма получилась не очень уж красива – но я хотел передать именно смысл, как можно точнее. Оккультный смысл. Елена Рерих упоминала об этой книге.



Совет от Гусеницы.

Гусеница и Алиса смотрели друг на друга некоторое время в тишине: наконец, Гусеница вынул мундштук изо рта и обратился к ней с вялостью и ленью в голосе.

-- Ты кто? - сказал Гусеница
Это было не самым располагающим для начала беседы. Алиса ответила довольно смущенно:
-- Я ... я ... сложно понять, сэр, вот теперь, в данный момент. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но, я думаю, что с тех пор я уже несколько раз менялась, по-видимому.
-- Что ты под этим подразумеваешь? - сказал Гусеница строго - Объяснись с собой!
-- Боюсь, что я не могу объясниться с собой, сэр, поскольку я тут не сама, как видите.
-- Не смотрю - сказал Гусеница.
-- Я боюсь, что не могу это выразить более ясно - Алиса отвечала очень вежливо – для меня, во-первых, невозможно понять это самостоятельно; да и быть такого разного размера в день – очень запутывает.
-- Это не так - сказал Гусеница.
-- Ну, возможно Вы с этим еще не сталкивались - сказала Алиса; - но когда вы превратитесь в куколку - и знаете, это с Вами однажды произойдет - и потом, после этого в бабочку, я думаю Вы найдете это несколько странным, не так ли?
-- Ничуть - сказал Гусеница.
-- Ну, возможно Ваши ощущения могут быть другими - сказала Алиса - Насколько я об этом знаю, это бы показалось довольно странным - для меня.
-- Для тебя! - сказал Гусеница презрительно - а ты кто?

Это привело их к началу разговора.

Алиса почувствовала небольшое раздражение от того, что Гусеница делал такие очень короткие замечания. Она собралась и сказала очень внушительно:

-- Я думаю, что это Вы сперва должны открыться мне, кто Вы такой!
-- Почему? - сказал Гусеница.

Вот новый озадачивающий вопрос; и так как Алиса не смогла придумать как его объяснить, и так как Гусеница походил на того, кто находится в очень скверном расположении духа - она пошла прочь.

-- Вернись! - позвал Гусеница ей вслед - у меня есть кое-что важное сказать!

Несомненно, это звучало обещающе: Алиса повернулась и подошла снова.

-- Удерживай свой характер - сказал Гусеница.
-- Это всё? - сказала Алиса, проглатывая гнев настолько хорошо, насколько она могла.
-- Нет - сказал Гусеница.

Алиса подумала, что может подождать, так как ей все равно нечего было делать, и возможно, в конце концов, это ожидание и принесет ей что-то стоящее того, чтобы услышать. Несколько минут прошли без разговоров. Но, наконец, он распрямил руки, снова вынул мундштук изо рта и сказал:

-- Так ты думаешь, что изменилась, да?
-- Боюсь, что да, сэр - сказала Алиса - я не могу помнить вещи, как я их помнила - и не могу сохранить один и тот же размер и десяти минут!
-- Не можешь помнить какие вещи? - сказал Гусеница.

______________________________________


Цитата:
Advice from a Caterpillar

“The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in
silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its
mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

`Who are YOU?' said the Caterpillar.

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice
replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present--
at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think
I must have been changed several times since then.'

`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.
`Explain yourself!'

`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because
I'm not myself, you see.'

`I don't see,' said the Caterpillar.

`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very
politely, `for I can't understand it myself to begin with; and
being so many different sizes in a day is very confusing.'

`It isn't,' said the Caterpillar.

`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but
when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you
know--and then after that into a butterfly, I should think you'll
feel it a little queer, won't you?'

`Not a bit,' said the Caterpillar.

`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice;
`all I know is, it would feel very queer to ME.'

`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?'

Which brought them back again to the beginning of the
conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's
making such VERY short remarks, and she drew herself up and said,
very gravely, `I think, you out to tell me who YOU are, first.'

`Why?' said the Caterpillar.

Here was another puzzling question; and as Alice could not
think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in
a VERY unpleasant state of mind, she turned away.

`Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something
important to say!'

This sounded promising, certainly: Alice turned and came back
again.

`Keep your temper,' said the Caterpillar.

`Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as
she could.

`No,' said the Caterpillar.

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else
to do, and perhaps after all it might tell her something worth
hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but
at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth
again, and said, `So you think you're changed, do you?'

`I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as
I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'

`Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar”.

Lewis Carroll.
"Alice's adventures in Wonderland"
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 05.11.2005, 14:53   #2
Д.И.В.
Banned
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 6,164
Благодарности: 5
Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

И, пожалуйста, исправьте ошибку в слове "hi". Это получается "привет", вместо "он". Должно быть “he”. Смешная ошибка. Поздно ночью писал. Не привык к английской клавиатуре. От руки, конечно же, не допустил бы такое.
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 05.11.2005, 21:27   #3
Д.И.В.
Banned
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 6,164
Благодарности: 5
Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
-- Ты кто? - сказал Гусеница
Это было не самым располагающим для начала беседы. Алиса ответила довольно смущенно:
-- Я ... я ... сложно понять, сэр, вот теперь, в данный момент. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но, я думаю, что с тех пор я уже несколько раз менялась, по-видимому.
-- Что ты под этим подразумеваешь? - сказал Гусеница строго - Объяснись с собой!
Последний совет Гусеницы, это конечно же древнее "Nosce te ipsum!" - "Познай самого себя". Алиса же нашлась, что ответить:

"Боюсь, что я не могу объясниться с собой, сэр, поскольку я тут не сама, как видите".
Имея в виду еще и самого Гусеницу, конечно.

И далее, можно понимать двояко слова Гусеницы:

"I don't see, - said the Caterpillar".
Я перевел это как:

"Не смотрю - сказал Гусеница".
Но можно перевести и "Не вижу".
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 05.11.2005, 22:18   #4
Айсабина
 
Аватар для Айсабина
 
Рег-ция: 03.12.2003
Адрес: Киев Град
Сообщения: 3,016
Благодарности: 10
Поблагодарили 9 раз(а) в 8 сообщениях
Отправить сообщение для Айсабина с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Д.И.В.
И далее, можно понимать двояко слова Гусеницы:

"I don't see, - said the Caterpillar".
Я перевел это как:

"Не смотрю - сказал Гусеница".
Но можно перевести и "Не вижу".
я думаю, первый вариант всё же более корректен.
__________________
Жизнь полна зова, огонь приводит к вершинам тайн.
Айсабина вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 05.11.2005, 22:24   #5
Айсабина
 
Аватар для Айсабина
 
Рег-ция: 03.12.2003
Адрес: Киев Град
Сообщения: 3,016
Благодарности: 10
Поблагодарили 9 раз(а) в 8 сообщениях
Отправить сообщение для Айсабина с помощью ICQ
По умолчанию

Д.И.В., интересный отрывок, есть над чем поразмышлять). А рисунок так вообще... гусеница на грибах и с кольяном это что-то))).

а если серьёзно, меня вот оконцовка заинтриговала:

Цитата:
-- Так ты думаешь, что изменилась, да?
-- Боюсь, что да, сэр - сказала Алиса - я не могу помнить вещи, как я их помнила - и не могу сохранить один и тот же размер и десяти минут!
-- Не можешь помнить какие вещи? - сказал Гусеница.
__________________
Жизнь полна зова, огонь приводит к вершинам тайн.
Айсабина вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 05.11.2005, 22:30   #6
Айсабина
 
Аватар для Айсабина
 
Рег-ция: 03.12.2003
Адрес: Киев Град
Сообщения: 3,016
Благодарности: 10
Поблагодарили 9 раз(а) в 8 сообщениях
Отправить сообщение для Айсабина с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Айсабина
Цитата:
Сообщение от Д.И.В.
И далее, можно понимать двояко слова Гусеницы:

"I don't see, - said the Caterpillar".
Я перевел это как:

"Не смотрю - сказал Гусеница".
Но можно перевести и "Не вижу".
я думаю, первый вариант всё же более корректен.
перечитала контекс, поменяла своё мнение
__________________
Жизнь полна зова, огонь приводит к вершинам тайн.
Айсабина вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 05.11.2005, 23:29   #7
Д.И.В.
Banned
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 6,164
Благодарности: 5
Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Айсабина
Цитата:
Сообщение от Д.И.В.
И далее, можно понимать двояко слова Гусеницы: "I don't see, - said the Caterpillar". Я перевел это как:

"Не смотрю - сказал Гусеница". Но можно перевести и "Не вижу".
я думаю, первый вариант всё же более корректен.
Вы так думаете? Но ведь бывает и так, что мы не видим, хотя и смотрим. Поэтому, хотение видеть - решает многое. Вот Гусеница не видит, потому, что не хочет - что и ясно из этого фрагмента. Ведь Алиса стоит перед ним. А может просто не понимает то, что она сказала перед этим.

Вообще, тот, кто находится в положении главной героини, не может несерьезно относиться к окружающей действительности. Ведь действительность эта совершенно отличается от той, которую все мы привыкли видеть вокруг себя. Вот поэтому Алиса и говорит: "Не помню вещи - так, как я их помнила ранее". Ведь это всё сон. Или его подобие
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.11.2005, 12:03   #8
БСА
Banned
 
Рег-ция: 26.10.2005
Сообщения: 17
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

К слову, корабль в англ. she - она, как и Лондон.
БСА вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.11.2005, 16:09   #9
БСА
Banned
 
Рег-ция: 26.10.2005
Сообщения: 17
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Еще об англ. грамматике. She также boat (лодка), staemer (пароход), а также любая страна.
Сказка Кэррола очень умная и насыщена аллюзиями и цитатами (и сама была растаскана на цитаты). Сказка эта взрослая, не для детей.
Нельзя отрицать, что у нее есть и второй, третий и т.д. смыслы, оккультные и эзотерические стороны (как в любом проявлении творчества). Но в первую очередь - "Алиса" (обе книги) умное произведение, вроде басни, притчи.
БСА вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.11.2005, 19:01   #10
Д.И.В.
Banned
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 6,164
Благодарности: 5
Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от БСА
К слову, корабль в англ. she - она, как и Лондон.
Вы точно это знаете? Что "she". Странно. Это воспоминание я вынес из детства. Что исключение из неодушевленных предметов в английском делается только кораблю. В школе, мой учитель по английскому говорил это. Обычно, воспоминания детства довольно ясно помнятся. Насчет Лондона не знал. Марсель - тоже она, кажется.

Это лишний раз говорит о том, что гуманитарное образование на пост-советском пространстве - это, в большинстве случаев самообразование. Этот форум - тому лишнее подтверждение. Один из немногих, посвященных Агни Йоге и Теософии - бесхозен. Наши святилы-акадлемики, культурологи драгоценные предпочитают выявлять себя в иных областях, оставляя молодую поросль на произвол судьбы - но может оно и к лучшему. Все что ни делается - все к лучшему
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 07.11.2005, 18:16   #11
БСА
Banned
 
Рег-ция: 26.10.2005
Сообщения: 17
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Точно знаю. Вчера как раз в English Grammar лазил. Только во втором слове ошибку сделал. На самом деле steamer.
БСА вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Осознание красоты спасет Мир > Литературная гостиная

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 15:46.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги