Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 21.04.2009, 22:35   #1
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,271
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,951
Поблагодарили 6,838 раз(а) в 4,655 сообщениях
По умолчанию Индийская тематика в творчестве Л.Н.Толстого

Источник

ИНДИЙСКАЯ ТЕМАТИКА В ТВОРЧЕСТВЕ Л.Н. ТОЛСТОГО

На рубеже XIX-XX веков в старообрядческой среде России распространились слухи, что Л.Н. Толстой якобы побывал в Беловодии – мифической стране, где хранятся неискажёнными догматы и обряды истинного христианства. Описание Беловодского царства очень напоминает повествования о живущих в Гималаях мудрецах, недоступных взору простого смертного и передающих вечное знание лишь избранным.
Хотя Л.Н. Толстой не был в Гималаях, ведические идеи, проявившиеся в его жизни и творчестве, всё же пришли к нему иными путями, самый очевидный из которых – непосредственное знакомство с ведическими текстами древней Индии.
Воздействие древнеиндийской философии на учение Л.Н. Толстого – факт общепризнанный. Об этом писали такие исследователи философии и творчества Л.Н Толстого, как В.В. Зеньковский, И.А. Бунин, А.М. Пятигорский, М.К. Мамардашвили и др.
В какой-то степени заинтересованность Л.Н. Толстого Индией явилась следствием общего интереса российского общества к жизни страны древней мудрости, что отражено и в произведениях писателя: в «Анне Карениной» упомянут некий сэр Джон, который «рассказывал про индийскую жизнь очень интересно».
Слова «Индия», «Веды», «санскрит», «брамин» были типичными для лексикона Л.Н. Толстого. Он хорошо знал такие грандиозные произведения, как «Махабхарата» и «Рамаяна».
Особенно писатель знал и любил квинтэссенцию Вед, философскую часть «Махабхараты» — часть шестой песни – «Бхагават-гиту».
Она многократно упоминается в его дневниках и письмах, причём всегда с восторженными оценками.

Посетивший Л.Н. Толстого в 1886 году В.М. Грибоедов отмечал, что хозяин спокойно беседовал с гостями об основах индийской философии, с которой он близко знаком по французским и английским источникам. В свои сборники «Мысли мудрых людей на каждый день», «Для души», «Круг чтения», «Путь жизни» Л.Н. Толстой включил немало изречений из «Махабхараты» и «Бхагават-гиты».
Писатель соглашается с фундаментальным принципом «Бхагават-гиты», согласно которому человек обязан направлять все свои духовные силы на выполнение долга, который есть жизнь и любовь.
Л.Н. Толстого привлекают в учении Кришны требование исполнения личного долга, проповедь смирения, любви, самоотвержения. Однако Л.Н. Толстой игнорирует тот факт (или же он ему был неизвестен), что «Бхагават-гита» в качестве исполнения долга допускает и насилие, и убийство, и возможность для живущей на земле личности полностью отожествить свою волю с волей божества, в равной степени способной творить и зло и добро, поскольку во всех случаях она выступает лишь как орудие божественного произволения.

Л.Н. Толстой состоял в переписке с индийскими учёными кругами. В одном из писем к индийским друзьям он писал о том, что соглашается с основными идеями «Бхагават-гиты», старается претворять их в жизнь, отражать в своих книгах и говорить о них окружающим, а также, что «метафизическая религиозная идея Кришны есть вечная всемирная основа всех религий и всех философских систем» (Л.Н. Толстой. Полное собрание сочинений, т.77, с.37).

Таким образом мы видим, что древнеиндийская философия вызывала огромный интерес у Л.Н. Толстого. В ней он находил ответы на многие интересовавшие его вопросы.
Л.Н. Толстому очень импонировало положение индуизма, согласно которому дух присутствует везде, где есть жизнь, разница – лишь в степени его проявления.
В меньшей степени он проявляется в растениях, в большей – в животных, в ещё большей – в человеке.

В огромной библиотеке Л.Н. Толстого выявлено около ста книг по индуизму.
Л.Н. Толстой был гуманистом и во многом древнеиндийская философия, а в частности «Махабхарата» и часть её шестой песни «Бхагават-гита», были близки ему по духу, несмотря на то, что культура России и Индии различны.
Это ещё раз доказывает всю глобальность этой древнеиндийской эпической поэмы и всей древнеиндийской философии которая затрагивает самые главные и глобальные проблемы и ценности человечества.
И сколько бы лет не прошло, и в какой бы стране не жил человек – для всех эти проблемы и ценности будут актуальны всегда.

Библиографический список

1. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. В 90 т. М.; Л., 1928-1958.
2. Кришна /Сост. В.В. Юрчук. – Мн.: Современное слово, 2004.
3. Толстой Л.Н. Путь к жизни. М., 1993.
4. Бурба Д. Толстой и Индия. Прикосновение к сокровенному. – СПБ: Издательство «Фэн шуй центр», 2000.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 22.04.2009, 11:20   #2
Д.И.В.
 
Аватар для Д.И.В.
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 5,856
Благодарности: 4
Поблагодарили 26 раз(а) в 24 сообщениях
По умолчанию Ответ: Индийская тематика в творчестве Л.Н.Толстого

Назовите хотя бы одно произведение Толстого, в котором затрагивалась бы индийская тематика. Мельком только, да и то я не встречал нигде. Видел про спиритизм в "Воскресении", как там пытались вызвать дух Жанны д'Арк. Видел про масонство - в "Войне и Мире" Пьер стал масоном под впечатлением встречи с главой тогдашней масонской ложи в России – тогда масонство было с десяток лет официально разрешено. Описывается там в деталях обряд посвящения, у Толстого. Правда, достаточно сатирически, но не зло. Не так как впоследствии обряд евхаристии в тюрьме - в "Воскресении". Что и послужило официальным предлогом, одним из таких предлогов для объявления Толстому анафемы. Толстотой больше писал о христианстве. Его «Отец Сергий» впечатляет. О востоке писала в основном в России Блаватская. Её письма «из пещер и дебрей Индостана» изначально вышли на русском. И в журнале «Русский Вестник». Имели колоссальный успех.

Последний раз редактировалось Д.И.В., 22.04.2009 в 11:21.
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 06.03.2021, 10:45   #3
В.Е.К.
 
Аватар для В.Е.К.
 
Рег-ция: 23.02.2008
Адрес: Украина
Сообщения: 9,108
Благодарности: 5,143
Поблагодарили 2,549 раз(а) в 1,481 сообщениях
По умолчанию Ответ: Индийская тематика в творчестве Л.Н.Толстого

Все, кто видел фильм Андрея Тарковского "Сталкер" помнят замечательный монолог, исполняемый Александром Кайдановским: "Когда человек родится, он слаб и гибок, когда умирает, он крепок и черств. Когда дерево растет, оно нежно и гибко, а когда оно сухо и жестко, оно умирает. Черствость и сила спутники смерти, гибкость и слабость выражают свежесть бытия. Поэтому что отвердело, то не победит". После выхода фильма на экраны пошел слух что это отрывок из "Дао дэ цзин", великого китайского философа Лао цзы. Стали искать в различных переводах, находили похожее по стилю, но дословного текста найти не удавалось. Ну так как бы и смирились с тем что-либо братья Стругацкие, либо Андрей Тарковский этот текст сымпровизировали.
После ухода Андрея Тарковского в его дневниках нашли указание что он заимствовал этот текст у Николая Лескова!
Действительно я нашел этот фрагмент в виде эпиграфа к рассказу "Скаморох Памфалон":
"Слабость велика, сила ничтожна.
Когда человек родится, он слаб
и гибок; когда он умирает, он
крепок и чёрств. Когда дерево
произрастает, оно гибко и нежно,
и когда оно сухо и жёстко оно
умирает. Чёрствость и сила —
спутники смерти. Гибкость и слабость
выражают свежесть бытия.
Поэтому, что отвердело, то не победит.
Лао-тзы
Стало интересно поискать этот фрагмент в первоисточнике у Лао цзы, но в многочисленных русских переводах которых существует более двадцати, этот фрагмент не обнаруживается! Так откуда же его взял Лесков? Он уж совсем не был знатоком и любителем китайской философии. Рассказ этот был опубликован в собрании сочинений Лескова, которое вышло в 1897 году.
Но вдруг поиск привел меня к "Дневнику" Льва Толстого за 1884 год
«Из Лаоцы:
Когда человек родится, он гибок и слаб; когда он колян и крепок — он умирает. Когда деревья родятся, они гибки и нежны. Когда они сухи и жестки, они умирают. Крепость и сила спутники смерти. Гибкость и слабость спутники жизни. Поэтому то, что сильно, то не побеждает. Когда дерево стало крепко, его срубают. То, что сильно и велико, то ничтожно; то, что гибко и слабо, то важно».
Можно сравнить текст из Лескова с записью Льва Толстого, и увидеть расхождения. Возможно Лесков записывал по памяти и изменил в текст. Особенно удивительным смотрится слово "колян" употребляемое Толстым, которое Лесков убрал. Что оно означает? В словарях 19 века такого слова нет. Решил поискать и обнаружил что у Даля есть прилагательное "каляный" — "Каляный (саратовское), упрямый, упорный". Значит в академическом собрании сочинений Льва Толстого опечатка, должно быть "калян". В замечательном проекте «Толстой Digital», в котором пять лет 2000 добровольцев вычитывали и редактировали для полного цифрового издания, "колян" оставили не снабдив комментариями, вероятно так написано в "Дневнике", а это как в святом писании трогать нельзя
Стало теплее, Лев Толстой любил китайскую философию и считал что она просто необходима для лучшего понимания философии христианской! Он был инициатором перевода и издания "Дао де цзин". Для этого он пригласил японского филолога Конисси который в то время жил в Москве. Но в переводе который редактировал сам Лев Толстой нет искомого фрагмента из фильма "Сталкер". Опять загадка!
Пришлось обратиться к книге Николая Гусева который многие годы был секретарем и последователем Льва Толстого. Вот что он пишет:
«Изучая Конфуция, Толстой одновременно изучал и другого китайского мудреца Лаоцы или Лао. Книгу Лао Тзе «Тао-Те-Кинг» Толстой читал во французском переводе St. Julien, озаглавленном «Jao Je king. Le livre de la voie et de la vertu» («Книга пути и добродетели»). Эта книга Сен Жюльена, вышедшая в Париже в 1841 году, произвела на Толстого, как писал он М. М. Ледерле 25 октября 1891 года, «огромное» впечатление. (Тут Гусев немного ошибается переводя сокращение имени St. (Stanislas), как Сен (Saint))
Из книги Сен Жюльена Толстой перевел несколько изречений Лао Тзе, в том числе следующие, выраженные в очень оригинальной, кажущейся парадоксальной форме:
«Когда человек родится, он гибок и слаб; когда он колян и крепок, он умирает. Когда деревья родятся, они гибки и нежны. Когда они сухи и жестки, они умирают. Крепость и сила — спутники смерти. Гибкость и слабость — спутники жизни. Поэтому то, что сильно, то не побеждает». «То, что сильно и велико, — то ничтожно; то, что гибко и слабо, то важно».
Получается, что замечательный этот текст не является классическим переводом, а скорее осмыслением идей Лао цзы, которые записал Лев Толстой в свой Дневник! А может текст этот взят из того места во вселенной откуда его брал сам Лао цзы.
Инет.@Сергей Москалев.
В.Е.К. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Новости Рериховского движения > Публикации

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Образ "Древа Жизни" в творчестве Рериха Владимир Чернявский Публикации 0 14.04.2009 22:04
Индийская мифология в картинках Истин Осознание красоты спасет Мир 7 28.08.2006 09:36
Сайт Сычевой Анны о путешествиях в Индию и Творчестве Igor Prolis Осознание красоты спасет Мир 3 21.12.2004 15:32

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 17:56.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги