| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 12.04.2013, 17:53 | #1 | Рег-ция: 10.03.2011 Сообщения: 2,129 Благодарности: 185 Поблагодарили 306 раз(а) в 237 сообщениях | Тонкости перевода В сети можно найти документ - 5 параллельных переводов "Йога Сутры" Патанджали, вот выдержка перевода всего двух строк: Цитата: 2. Йога есть прекращение деятельности сознания. 2. Йога есть удержание материи мысли [Читта] от облачения в различные образы [Вритти]. 2. Суть Йоги заключается в удержании материи мысли от принятия ею различных видоизменений. 2. Йога есть обуздание вритти (волнений), присущих уму. 2. Это Объединение (Йога) достигается через подчинение психической природы, и сдерживание читты (ума). 11. Память есть сохранение (букв. "неутрачивание") прошлого опыта. 11. Память есть следствие неисчезновения [Вритти] воспринятых предметов [впечатления от которых вновь возникают в сознании]. 11. Память появляется при запрещении разуму терять воспринятый образ. 11. Память - сохранение прошлого опыта. 11. Память есть удерживание того, что было узнано. | А если к разным переводам добавить особенности понимания текста его комментаторами, то может случиться, что от оригинального текста мы будем далеки настолько, что даже встретив его в жизни не сочтем достойным внимания... | | | Этот пользователь сказал Спасибо Panzer.Tolik за это сообщение. | | 12.04.2013, 18:49 | #2 | Banned Рег-ция: 07.02.2012 Сообщения: 3,941 Благодарности: 710 Поблагодарили 527 раз(а) в 416 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода. Однако, восемь ступеней в каждом переводе, надеюсь, присутствуют. И следуя им, извращённо сей текст воспринять невозможно (ну может кроме последней ступени, самадхи, - хотя уверенно не могу сказать (что без). Нужен носитель этого знания, практикующий на себе восьмиступеньчатую Йогу Патанджали. К сожалению, это большая редкость среди знающих русский язык. | | | 12.04.2013, 18:54 | #3 | Banned Рег-ция: 09.11.2008 Адрес: Колыбель космонавтики Сообщения: 7,492 Благодарности: 1,241 Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Перевод, даже самый точный - это всегда извращение первоначального смысла, в той или иной степени. Тем ценнее Учение, данное на языке читателя. | | | 12.04.2013, 21:09 | #4 | Рег-ция: 10.03.2011 Сообщения: 2,129 Благодарности: 185 Поблагодарили 306 раз(а) в 237 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Цитата: Сообщение от леся д. Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода. | Я не указал авторство: 1. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА Е.П.ОСТРОВСКОЙ и В.И.РУДОГО 2. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ 3. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА А.ФАЛЬКОВА 4. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА К.СВЕНССОН 5. Из книги «Свет души» А.А.Бейли То-есть, в русском варианте как минимум 3 варианта (2, 4, 5) дают перевод перевода, что еще больше добавляет веселья. Мне понравились комментарии Айенгара, но он не приводит весь текст "Йога Сутры", и, опять же, в русском (украинском) варианте обычно дается перевод перевода на английский язык. | | | 12.04.2013, 21:39 | #5 | Banned Рег-ция: 07.02.2012 Сообщения: 3,941 Благодарности: 710 Поблагодарили 527 раз(а) в 416 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Цитата: Сообщение от Panzer.Tolik Цитата: Сообщение от леся д. Во-первых, ближе к правде 4 и 5 варианты. Во-вторых, видимо мне повезло пользоваться объяснениями из шестого перевода. | Я не указал авторство: 1. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА Е.П.ОСТРОВСКОЙ и В.И.РУДОГО 2. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА СВАМИ ВИВЕКАНАНДЫ 3. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА А.ФАЛЬКОВА 4. ПЕРЕВОД С САНСКРИТА К.СВЕНССОН 5. Из книги «Свет души» А.А.Бейли То-есть, в русском варианте как минимум 3 варианта (2, 4, 5) дают перевод перевода, что еще больше добавляет веселья. Мне понравились комментарии Айенгара, но он не приводит весь текст "Йога Сутры", и, опять же, в русском (украинском) варианте обычно дается перевод перевода на английский язык. | __________________________ Вы не правильно сказали авторство переводов. Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите? Вот короче раз так, то покорнейше прошу Вас дать имена переводчиков. Это же не я тему открываю, да? | | | 12.04.2013, 21:40 | #6 | Banned Рег-ция: 09.11.2008 Адрес: Колыбель космонавтики Сообщения: 7,492 Благодарности: 1,241 Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях | Ответ: тонкости перевода В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно. Цитата: Сообщение от леся д. Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите? | Леся, все верно, Panzer.Tolik пояснил, что данные переводы даны как перевод перевода (с европейских языков). То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский. Последний раз редактировалось Иваэмон, 12.04.2013 в 21:47. | | | 12.04.2013, 22:30 | #7 | Banned Рег-ция: 07.02.2012 Сообщения: 3,941 Благодарности: 710 Поблагодарили 527 раз(а) в 416 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Цитата: Сообщение от Иваэмон В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно. Леся, все верно, Panzer.Tolik пояснил, что данные переводы даны как перевод перевода (с европейских языков). То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский. | Да. Так думаю, в некоторых книгах отсутствует имя настоящих переводчиков. В совокупности с отсутствием кавычек в цитатах и не нахождением настоящих Авторов фраз и книг откуда они взяты - в списке использованной (во всех смыслах) литературы, - считаю такие книги случайными и вообще не советую другим их открывать. Пример: *Путь ариев* бывшего рериховца Каныгина; там вообще отсутствует список использованной литературы; когда увидела эту книгу на лотке, десятилетний мальчик обратил внимание: как это в профессорском труде нет списка книг в конце? | | | 12.04.2013, 23:22 | #8 | Рег-ция: 10.03.2011 Сообщения: 2,129 Благодарности: 185 Поблагодарили 306 раз(а) в 237 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Цитата: Сообщение от леся д. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите? | То-есть 5-й вариант выглядит, как перевод с английского написанного Алисой Бейли со слов кого-то, кто прочитал и перевел для нее текст оригинала. Страшновато, конечно, но не стоит забывать об интуиции, восполняющей недостающие части головоломки. Конечно, во многих случаях вместо интуиции приходится иметь дело с фантазией и вымыслом, просто нужно относиться критично даже к бесспорным авторитетам, может, при переписывании где вкралась ошибка. Привести имена авторов переводов не могу, поскольку их не указано в найденном документе [url="http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1516885"]http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1516885[/URL. | | | 22.07.2013, 19:19 | #9 | Рег-ция: 10.03.2011 Сообщения: 2,129 Благодарности: 185 Поблагодарили 306 раз(а) в 237 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Антология переводов Патаджали http://psylib.org.ua/books/patanja/index.htm Цитата: ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВИВЕКАНАНДЫ ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ВЬЯСЫ ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ ЗАГУМЕННОГО ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ КРИШНАМАЧАРЬИ ЙОГА-СУТРЫ С КОММЕНТАРИЯМИ РАММУРТИ МИШРЫ ЙОГА-СУТРЫ БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ В пересказе Алисы Бейли В изложении Вивекананды (перевод 1906 года) В изложении Вивекананды (новый перевод) Перевод Сэра Ганганатха Джха Перевод Т.К.В.Десикачара Перевод Е.Островской и В.Рудого Перевод А.Ригина Перевод К.Свенссон Перевод А.Фалькова Перевод В.Данченко (I.1 – I.20) | | | | 23.07.2013, 10:01 | #10 | Banned Рег-ция: 02.10.2009 Адрес: Нижний Новгород Сообщения: 9,051 Благодарности: 871 Поблагодарили 1,230 раз(а) в 987 сообщениях | Ответ: тонкости перевода Цитата: Сообщение от Panzer.Tolik | В свое время Субба Роу сделал несколько недвусмысленных замечаний. Первое - что даже грамматическое произведение Патанджали "Махабхашья" имеет моменты с оккультной подоплекой. Второе - что Патанджали представлял древнейшую школу хатха-йоги ( не раджа-йоги). Третье - что гуру, посвящавший Патанджали, был Гаудапада. Четвертый - что Патанджали являлся гуру великого Шанкары. Наверное, есть еще что-то, что я упустил. Но даже этих моментов, если считать их истинными, достаточно, чтобы усомниться, что хоть один из переводов в действительности передает суть "Йога Сутр". Могу заметить, что ближайшим по смысловому содержанию к "Йога Сутрам" является... как это ни странно - сборник "Голос Безмолвия" Елены Петровны Блаватской. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Опции темы | | Опции просмотра | Линейный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 01:22. |