14.06.2006, 01:17 | #27 | ||
Рег-ция: 07.03.2005 Сообщения: 57 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | С первым моментом проще - "that" еще переводится как "который", то есть смысл фразы не измениться: ...делает их заявления, которое только для тех, для кого слово магнетизм... Со вторым уже не так, есть словосочетание "production account" -"счет производства", возможно оно тут используется другим образом. Если "can account for the production" перевести буквально, то получиться "может дать отчет о производстве", поэтому, если перевести его как "может объяснять излучение [выработку, производство]", то смысл опять таки не измениться. Цитата:
| ||
|