Старый 14.06.2006, 01:17   #27
farAce
 
Рег-ция: 07.03.2005
Сообщения: 57
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

С первым моментом проще - "that" еще переводится как "который", то есть смысл фразы не измениться: ...делает их заявления, которое только для тех, для кого слово магнетизм...

Со вторым уже не так, есть словосочетание "production account" -"счет производства", возможно оно тут используется другим образом.
Если "can account for the production" перевести буквально, то получиться "может дать отчет о производстве", поэтому, если перевести его как "может объяснять излучение [выработку, производство]", то смысл опять таки не измениться.

Цитата:
Но тема ушла в сторону.
Немного.
farAce вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх