Старый 13.06.2006, 19:03   #26
Д.И.В.
Banned
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 6,164
Благодарности: 5
Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

Оригинал: None can ever be given by your men of Science, whose "bumptiousness" makes them declare that only to those for whom the word magnetism is a mysterious agent the supposition that the Sun is a huge magnet can account for the production by that body of light, heat and the causes of magnetic variations as perceived on our earth.

Ваше: 1. Ничто не может быть дано вашими учеными, чья "самоуверенность" делает их заявления только для тех, для кого слово магнетизм есть таинственный фактор; гипотеза, что Солнце есть огромный магнит, может объяснять выработку этим телом света, тепла и причину магнитных изменений, чувствуемых на нашей Земле.

Моё: 2. Ничто не может быть дано вашими мужами Науки, чья "напыщенность" делает их заявления таковыми, что только тех, для кого мировой магнетизм есть таинственный посредник, предполагающих, что Солнце есть огромный магнит – их и можно посчитать достойными продукции этого тела света, тепла и процессов магнетических вариаций, как они воспринимается на нашей Земле

Из книги: 3. Ничто не может быть дано учеными вашей науки, их напыщенность заставляет их объявить, что только для тех, для кого слово магнетизм есть таинственная сила, предположение, что Солнце есть огромный магнит, может объяснить выявление этим телом света, тепла и магнетических измерений, обнаруживаемых на нашей Земле.

Есть два момента:

1. "that only to those for whom" - "... что только в отношении тех для кого". Так? У Вас же "that" не учитывается совсем. Если начать пытаться учитывать это одно слово (судя по времени опубликования Вашего сообщения, это не обошло и Вас, такие попытки) - то тогда всё окажется не так просто сложить воедино. Одно это "что" меняет полностью направление перевода. И второе:

2. "can account for the production" - у меня: "можно отнести [посчитать] ДЛЯ плодов [или продукции]". У Вас: "может объяснять выработку". Согласитесь, что это не совсем так. Даже если очень вольно переводить это: "can account for the production". Вы не учли "for" - "для"

И в книжном переводе тоже есть некоторые неточности, довольно явные. Например "perceive" - всё-таки "воспринимать", "чувствовать" и т.д. Не "обнаруживать". То есть, не физическая характеристика, но психологическая. И там тоже не принимается во внимание это "can account for…". Даже если "can account" принимать как – "может объяснять", то ДЛЯ чего? "…for the production by that body of light …". Так или иначе, теперь тут есть три практически разных варианта перевода одного и того же маленького фрагмента. Что же говорить тогда о всей книге?

Но тема ушла в сторону.
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх