Цитата:
Сообщение от Olga Цитата: Сообщение от Feniks индивидуальность | Думаю, вся загвоздка в том, что я значение этого слова на русском не знаю - переводила на латышский со словариком, а там что-то не то: мысль меняется, а значит перевод неправильный. А скорее Елена Рерих думала одно, а тот, кто словарик составлял - другое. Вот и происходит несостыковка. |
да, действительно слово не простое.
В нём вроде бы как заложено и "один" (ин - один: в одном), и "вид" и "дуальность"; получается что-то типа "в одном виде два"...