Старый 05.06.2006, 18:58   #16
Wetta
 
Рег-ция: 17.10.2004
Адрес: Германия
Сообщения: 317
Благодарности: 0
Поблагодарили 5 раз(а) в 5 сообщениях
По умолчанию Uta из города Наумбурга.

Каждый раз ,подъезжая к городу Наумбургу с новыми рериховцами, я всегда готовлюсь к встрече с Утой снова, как в первый раз.Иду , волнуясь по булыжным мостовым маленького городка, говорю, что тут есть недалеко от собора дом -музей Нитцше, так же тут во время войны был Даниил Гранин, написав своё произведение "Прекрасная Ута".А больше всего мне хочется молчать и мысленно говорить с теми, ради кого мы сюда пришли.Собор встречает нас торжественно и величаво..Экскурсия в соборе была великолепной.Так красиво сказано о Эккегарде, что это воин, защитник, мужественный, стойкий, смелый.Его милейшая супруга Ута, красотой, заключенной в камне, смогла пленить весь мир своей необыкновенной женственностью и таинственностью.Нет сил оторвать взгляд от Уты.Перед экскурсией для общества я приготовила перевод Ута и слепой, где явно просвечивается великий мастер, появившийся в Наумбурге через 200 лет после смерти Уты и взявшийся за создание статуи.После того, как он её сделал из камня, он полюбил её и начал обожествлять, старший мастер, заметив это, посылает его к проповеднику.Там мастер, создавший статую Уты, понимает, что он сотворил себе кумира на земле, тем самым, совершив смертный грех и решил, что должен уничтожить статую, но вместо этого, он подставил правую руку под статую,когда её устанавливали рядом со статуей Эккегарда, раздробив правую кисть руки, наказав себя за любовь к прекрасной Уте, так великолепно сделанной им из камня.

Мастер в рассказе"Ута и слепой" необыкновенно талантлив, наверно, его мастерство нельзя было сравнить с кем-либо в те времена, имя его осталось неизвестным, он был старцем, монастыря, умеющим общаться с ангелами и Святыми. За то, что он повредил себе руку и не мог более создавать прекрасные храмы, статуи, он получил" подарок от Бога", так говорит он про свою слепоту, когда болезнь глаз, лишила его видеть свет.Смерть мастера произошла перед статуей Уты в Наумбургском соборе, куда он вернулся глубоким старцем.

Сведения сохранились очень минимальные про Уту и мастера.Про мастера практически никаких.Народные баллады нельзя воспринимать, как исторический документ, тут много фантазии и надуманности,всего лишь народная баллада.Сведения говорят, что Ута была удивительной женщиной, она много читала и занималась музыкой.То,что ей было дано получить Блуждающийкамень, изготовить шкатулку, говорит о том, что это ангельски чистый облик.Потому перевод может навести вас на различные размышления.Оставьте их, Ута была чиста и светла, как Звезда на небе.

Всего лишь перевод из книги немецкого писателя Рольф Денеке " Из жизни Наумбургского собора"

Народная баллада об Уте.( перевод с немецкого)

День угас, заменяясь густой темнотой
Из долины Заале прохладой дышала.
Древний замок дремал, утомленный жарой,
Замолчали дрозды. Тишина. Ночь настала.

Льется свет от камина в резное окно,
Тьму пронзает его бледный луч,
Ута хрупкой рукой открывает письмо,
Осторожно ломая тяжелый сургуч.

Ей не хочется счастья от близких скрывать
Жена кайзера шлет приглашенье
Ута рада , что сможет совет свой подать
Для собора, что ждет возрожденье.

Ярко вспыхнул в камине оживший огонь,
Вслед зацокал в конюшне заждавшийся конь.
С благовеньем Конрадуса чтит весь их род,
Да к тому же он кайзера титул несет.

Но печальная мысль её быстро пронзает.
Про поездку супруг должен скоро узнать.
Эххегарда взгляд Уту до боли пугает,
Он от ревности будет страдать.

Эххегард беспокойно к покоям любимой подходит,
О народном восстании нужно сказать.
Ехать с кайзером Уте супруг не позволит.
Ни к чему ей в поездке собой рисковать.

От опасности явной супруг ее вновь ограждает,
На востоке , возможно, их смерть поджидает
Ута смотрит спокойно на весть о восстанье народном.
Опустила глаза, ее сердце осталось холодным.

Поезд кайзера медленно к Рейну свой путь направляет,
Где в тенистой прохладе садов деревушка Аун утопает.
Вдруг на склоне пришлось придержать лошадей,
Путь закрыли им толпы кричащих людей.






Сотня всадников к ним приближается, шаг прибавляя
Юный, гордый Геваппет восставших крестьян возглавляет,
Музыкантов толпа забегает вперед,
Окружая весельем притихший народ.

Королевская пара приветливо массе кивает
И, ликуя толпа перед кайзером вмиг утихает,
Взгляд задумчивый Уты по лицам блуждает
Трудность этого дня она только теперь понимает.

Чувство боли угасшей проснулось в груди ,
Захотелось лишь с милым по жизни пройти,
Но с маркграфом судьба властно их обручила,
Эххегерда она никогда не любила.

В благословенный ложной пылкости сокрыты отношения,
Возникший брак на почве знатного рождения.
Мелькнул прекрасный лик их мертвого младенца,
Пустынный старый день дo боли стиснул сердце.

Но старая печаль в величье счастья скрылась,
Надежда грудь теснит - прекрасное открылось,
Уйдут все сомненья, как день гонит ночь,
Поспорить с судьбой нынче Ута не прочь.

В волнение радостном к ней кайзер подъезжает,
Здесь разместить собор предполагает.
"Смотри на юг,-он в даль ей указал,
Там старый Люмберг их с надеждой поджидал.

Глядя вдаль на холмистый , зеленый Гаардт,
Ута прячет лицо под рукой,
Не пристойно ловить ей Конрадуса взгляд,
Разделившись, поехали разной тропой.

С любовью родина Конрадуса встречает,
Вновь съехались, когда было темно .
Йоханский монастырь их щедро принимает,
Аббат принес гостям прекрасное вино.






Но не смог долго кайзер в глуши отдыхать,
Рано утром велел вновь коня снаряжать,
"Нужно крупта увидеть. Я очень спешу
Ждет опасность в дороге на каждом шагу."

Он скачет полем , ветер рассекает,
Вдыхает запах вспаханной земли,
Обоз груженный кайзер обгоняет.
Телеги с камнем для строительства везли.

Уж вечерело солнце в тучи село,
Туман прохлады сжался над рекой,
Спешит наместник к кайзеру -есть дело,
Но тот позволил ехать всем домой.

Вдруг,повернув коня,услышал голос рядом:
"Вы , Ута, здесь?Вы едете за мной?"
"Да, я спешила на коне за вами следом,
Заметив вас за дальнею горой."

Они идут вдоль Рейна по тропе,
Уже спустилась над рекой сырая мгла,
Поводья лошадей отдав слуге,
В вечерний монастырь зовут колокола.

Их старый привратник у входа встречает,
На женщин глядеть не имел он желанье,
К столу торопливо гостей провожает,
Во всем окружении честь и признание.

Ута с кайзером спокойно входят в зал,
Где их трапеза вечерняя ждала,
Он ладонь ее в своей руке сжимал,
Тут вспугнули ночи тишь колокола.

Скоро гости ,поужинав, спать разошлись,
По длинным проходам и узким темницам,
Звезды ярче над замком уснувшим зажглись,
Наблюдая за тем, кому нынче не спится.




Монастырские часы пробили полночь,
Ута счастлива и радости полна,
Но пришла усталость ей на помощь,
Погрузив в ночную сказку сна.

В сновиденьях сладких утопала,
Фрау Уты пылкая душа,
Чувства равного она еще не знала,
Незнакомой страстью грудь полна.

И почуствовав призыв ее души,
Кайзер входит потихоньку к ней в покой,
Он разглядывал ее под свет звезды,
Наслаждаясь спящей красотой.

Конрад будто чуял ее милый сон,
Поцелуем любовным коснулся лица,
Шевельнувши рукой, нежно вырвался стон,
Но с восторгом в душе Ута крепко спала.

И решил, что сейчас он ее победит,
Пока Ута еще не проснулась,
"Вы в своем уме , кайзер ?"-ему говорит,
Вмиг с испугом она встрепенулась.

Эта ночь внесла ей в душу иней.
Тут зима приблизилась уже.
Так Ута пребывала в Большой Йене.
А он в Бур гуд отправился к себе.

Молва о них, как тень вокруг ходила.
Каждый видел,что произошло.
Кайзерина Уту не винила:
"Если что-то было,то прошло".

Пришлось им превозмочь последнюю разлуку,
Не смог прощальный взгляд печальных глаз найти.
Не глядя на него, протягивает руку,
И нежно сжав ладонь, он произнес:"Прости" !


Статуя Конрада имеется среди 12 статуй наумбургского собора.
Перевод" Ута и слепой" могу поместить ещё раз. Спасибо!
Wetta вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх