Цитата:
Сообщение от Said Цитата: Сообщение от paritratar Если посмотреть американский вариант Б., то там очень много вставок, которые не вошли в русский вариант. Эти вставки заслуживают отдельного непредвзятого исследования. Переведены специально на английский язык. В русском варианте пропущены. Почему? | может поэтому? : - " Ярая Меня не утомляет, но страстно радует, ибо хочет просмотреть книги перед отъездом. Яро просмотри и яро оявись на вставках в "Беспредельность". Истинно ярые Мне нужны, Яро необходимо вставить в новое русское издание, ибо ярое пропало. Ярые пошли против Моего Указания и погубили нужную Мне книгу. Ярая не только пропала, но и не найти следа ее. Ярую отвезли на ярую переработку. " Е.И. Рерих " Записи бесед с Учителем - 122. стр. 69. https://roerichsmuseum.website.yande...IR/EIR-122.pdf у меня издание "Сфера" 1999 год, в синих обложках, 918 параграфов "Беспредельность "(и), перед своими читал первые издания которые давал друг где каждая книга отдельно. Разницы не заметил, может невнимательность ... |
Спасибо! Это тот случай, когда уже был дан ответ и только потом задан вопрос. В своем предыдущем посте с цитатами писем З.Г. Фосдик вы ответили на вопрос (показали где искать) почему русская Беспредельность такая куцая, а американская такая необычная, скажем так. Как будто кто-то специально стремился спрятать от русского читателя эти вставки. Истинно Америке был сделан такой дар неоцененный!
Кстати, Саид, ваши ссылки на НЗ не работают.