04.03.2005, 18:16 | #4 | |||||
Рег-ция: 27.01.2004 Сообщения: 264 Благодарности: 0 Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях | Трудитесь и познаете свет Трудитесь и познаете свет. Strive and you will perceive the light. Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 «Мой словарь говорит, что слово "Strive" означает "Стараться"?» Hovik Melikyan http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754 «Другое значение этого слова (здесь и далее - согласно эл. словарю Lingvo) - "бороться". В обоих случаях это не "трудиться". Кстати, насколько я понимаю, так часто используемое в оригинале слово "трудиться" переведено как "strive" во всем тексте, а не только здесь? Гмм... такой перевод существенно ослабляет все фразы, призывающие трудиться, но с другой стороны, в английском трудно найти слово, которое имеет такой же широкий смысл, как русское "трудиться". Слово work тут никак не годится! » Андре http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/756 «В том то и дело, что нет оказывается в английском языке полного смыслового эквивалента слову "трудиться", несмотря на то, что есть и "work" и "labour". Наиболее близкое по духу оказалось отличающееся по точному буквальному смыслу "strive". Привожу мою переписку об этом отрывке с Даниэлом (не перевожу, поскольку нет на это сейчас времени). Я привожу отрывки из разных писем последовательно во времени». Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 « Это единственный путь перевода "трудитесь", как с помощью "if you but tend to your labors" (не пойму, как дословно перевести, сбивает слово "but"). Это кажется будет слишком длинным для этого одного слова». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 « Был ли способ перевода "трудитесь" как "вы лишь занимайтесь своим делом" (эта фраза и для меня сложна для перевода) единственным возможным?» Цитата:
Pavel_AJ http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 « Это хороший пример. Много лет это говорилось, как "labor" (труд). Но в английском "labor" или "work" (работа) могут быть и глаголами и существительными, и почти все воспринимали "labor", как существительное и допускали, что "labor" - это Shiel(Экран,Щит???)» http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765: «и подразумевали, что "труд" это и есть "Щит". Мы должны дать понять это, как императивный(???) глагол» http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765: « Мы должны были сделать очевидным, что это глагол в повелительном наклонении. и при этом сохранить поэтический оттенок самой книги. Императивная "работа" или "труд" чище(точнее) в русском и слишком неоднозначны в Английском». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 «Повелительное "работать" или "трудиться", ясное в русском, слишком двусмысленно в английском. Другие выбирали бы иные пути для разъяснение значения, но по крайней мере мы сделали чистый( более удачный???) выбор и сохранили тон(строй) книги». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 « то, что мы выбрали, проясняет вопрос, сохраняя при этом интонацию книги. Все переводчики с одного языка на другой находили много мест, где были выражения подобные этому слову. В одном языке выраженное целой фразой , в другом - осталась ясность мысли». http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 « где то, что могло быть выражено простым словом в одном языке,» Цитата:
Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 «Я лично думаю, этот пример "Я укрою вас Моим щитом - творите труд" - более правильный перевод, но, конечно, я не имею даже доли вашего чувства английского, итак вы лучше знаете, как интерпретировать». Цитата:
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/762 « (Это выражение не могу однозначно перевести на русский. Что-то типа "Не за что", "Пустяки", "Да ладно"!) Когда один трудится, другой в трудовом лагере(???) или в похожей ситуаци»и. http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/765 «Ну, не совсем! Когда кто-то "does labor", он находится в трудовом лагере или в похожей ситуации. Тебе может не нравиться использованная длинная фраза, но ее оттенок лучше подходит». Ira Farber http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 « Strive – очень емкое слово, оно включает в себя и стараться, стремиться и бороться. Что мне кажется всячески подходит для описания слова "трудиться"». | |||||
|