Старый 14.02.2005, 10:22   #80
Аволикешвару
 
Аватар для Аволикешвару
 
Рег-ция: 25.01.2005
Адрес: Jelgava, LV
Сообщения: 2,123
Благодарности: 1
Поблагодарили 72 раз(а) в 53 сообщениях
Отправить сообщение для Аволикешвару с помощью Skype™
По умолчанию

«Письма с гор»
Елена Рерих Рихарду Рудзитису
6-12-34

„Очень много ошибок и пропусков вкралось в русское издание Агни-Йоги, хотя, конечно, есть опечатки и в английском издании.
Относительно перевода Иерархии, думаю, лучше придерживаться русского текста. С прописной буквой встречается много недомыслий: у меня не хватает времени прочитывать все рассылаемые мной копии рукописей. Было время, когда у меня было одновременно до 30 копий разных корректур, да ещё на разных языках. Обычно я посылала просмотренную русскую рукопись печатнику в Париж, оставляя копию её у себя для сверки с присылаемой корректурой, остальные рассылала, надеясь на точность переписчика. Но случалось, что сотрудники, читая английскую корректуру, тоже исправленную мною, начинали иногда при проверке руководствоваться пересланной им неисправленной мною русской копией и, встречая иногда прописную букву вместо малой и наоборот, заменяли по своему разумению, что часто было неправильно. То же случилось и с некоторыми добавлениями. Так, много таких недомыслий в английской книге Сердце. Об этом написала мне сама виновница неудачных исправлений.
Русские издания Сердце, и Иерархия, и Мир Огненный далеко не безупречны, ибо из-за дальности расстояния я имею возможность просмотреть только первую корректуру, в которой бывает очень много ошибок и пропусков.”


Чем больше я пытаюсь узнать о том, как писалась Ж.Э., тем больше запутываюсь. Задавая свой вопрос об оригинале Ж.Э., я думала, что существует одна самая первая книга, от которой и «пошли» остальные издания книг. А оказалось, что ещё сама Хелена Рерих по многу раз их корректировала (переделывала), да и переводчики «постарались»... Что же тогда в Ж.Э. от Елены Рерих, а что от переводчиков и прочих людей? Не могу себя понять: то ли я разочарована, что бесполезно искать оригинал Ж.Э.; то ли рада, так как это оставляет много места для моих размышлений. Но ведь сейчас получается, что слепо опираться на Ж.Э. нельзя, ибо нет гарантии, что какая-то цитата от Учителей, а не переводчиков?!
Аволикешвару вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх