Цитата:
Сообщение от Amarilis Заблуждение. У Е.П.Блаватской читаем противоположное мнение. |
Противоположное какому мнению?
В цитируемом отрывке речь идет об эволюции человеческих рас и их органов восприятия.
Цитата:
Сообщение от mika_il Законченный элемент - это тезис, или чёткая и краткая формулировка. |
Спасибо за объяснение. Иначе говоря, это смысл.
Цитата:
Сообщение от mika_il Подходит только "спирит" - тонкая сущность. |
Духовная.
Цитата:
Сообщение от mika_il Непосредственно по цитате. Шива, олицетворение силы разрушения, - первый тезис. Он является символическим создателем и избавителем Богочеловечества (Великим Йогом и небесным покровителем всех йогов) - второй тезис. И несмотря на разрушительные черты характера, Шива является благим сотрудником Природы (природа необходимо прибегает к этой силе) - это еще один тезис. Такова симвология Шивы. Он возделывает две нивы,человеческую и космическую, символизируя союз микрокосма и Макрокосма в непрерывном творчестве. И он (как любой йог) является символическим убийцей физических чувств, с тем чтобы привести в силу переживания божественности собственной природы, убийцей плотского человека. Как это перевести дословно, и поймет ли человек? |
Как сложно. Надо полагать, что читающий ТД уже знает "азы".. поэтому ему не нужны такие "раскладки" по каждому абзацу.
Кстати, Шива не чувства убивает, а страсти физического человека.
Именно страсти (желания личности) мешают духовному восприятию, а не чувства.
Цитата:
Сообщение от mika_il ...Если бы значения слов в разных языках совпадали буквально, не существовало бы ни языков, ни национальностей, ни таких штук как ментальность и менталитет... |
Было время, когда языков вообще не было и люди прекрасно понимали мысли друг друга. Наверное и в будущем так будет.
А пока нам придется при переводе подыскивать соответствующие
по смыслу слова.
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Хейдок переводил третий том Тайной Доктрины. |
Да. А кто перевел ПМ - неизвестно?
В бумажных книгах переводчик не указан. Просто написано - перевод с английского.
В ПМ (издания "РИПОЛ", 2006г) написано -
анонимный перевод в редакции Н.Ковалевой.
Цитата:
Сообщение от Андрей С. Я бы выразился более категорично. Значение слова "чувствознание" можно узнать только из рериховской литературы, т.к. ни один словарь русского языка не содержит этого слова. Поэтому читатель ТД в переводе Е.И.Рерих должен сначала проштудировать рериховскую литературу, прежде чем понять что имеется ввиду в переводе ТД под словом "чувствознание"... |
Наверное ЕИР не знала того, что сказала ЕПБ о том, что терминологию менять нельзя.