Цитата:
Сообщение от Д.И.В. Меня немного это возмутило, честно скажу. Переводил, всё-таки Хейдок. |
Ну и что? Перевод первых двух томов Е.И. Рерих тоже не лишён неточностей. Я бы даже сказал, что перевод III т. Хейдока будет получше, хотя конечно, дело это субъективное.
Цитата:
мне уже все равно, как переводится слово "blue". Но мне не все равно, что прекрасный Символ уже может начать отождествляться с отвратительными ассоциациями, среди других людей, не понимающих, о чем идет речь. И довольно об этом. |
Ах воот оно что! Мне такое и в голову просто не приходило. "Доктор, откуда у вас такие картинки?"
Остаётся в качестве последнего аргумента использовать популярную в 80-х годах песню ансамбля "Примус": "ну и что же, что он голубой?!" :)
Цитата:
Я имел в виду самое раннее детство, когда мне говорили "Смотри, вот это синий, а это красный, а вот это черный". |
Я помню, в детском саду у нас было много споров о цветах. То есть, если я правильно вас понял, вы непосредственно воспринимаете аурические цвета, упомянутые Блаватской, и сравниваете их с бытовым представлением о цветах? Тогда, конечно, спорить нельзя.
Я имел в виду ситуацию, когда нет возможности проверки цвета и можно только догадываться о смысле слов английского оригинала.
Цитата:
чтобы ясно увидеть разность наших подходов. |
А я что, спорю? Они абсолютно разные.
Цитата:
имеете Вашу точку зрения. На чем она основана? Это без издевки. |
На попытке компромисса между высказываниями Блаватской и некоторых современных буддистов и людей, бывавших в Тибете.
Цитата:
Учителя и Е.П.Б. подвергались иногда серьёзной опасности. И тех, кого хотел им причинить вред они называли "дугпа". Вероятно, у них были веские причины так их называть. |
Так я не спорю! Только я провожу разницу между колдунами-дугпа, вредившими Блаватской, и школами буддизма, и даю свою версию присхождения слова.
Кстати, у меня опять проблемы с отправкой сообщений.