Старый 21.10.2007, 02:52   #10
Sun Light
 
Аватар для Sun Light
 
Рег-ция: 07.05.2007
Сообщения: 199
Благодарности: 0
Поблагодарили 8 раз(а) в 5 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ищем смыслы русских пословиц и поговорок :)

Цитата:
Сообщение от Сотрудник Посмотреть сообщение

Автор темы может поругает за уход от темы, просто очень интересно, как мы поймем поговорки из других стран. Свои то мы интуитивно понимаем, а тут другая ментальность, другая культура.

Про юмор американцев давно известно, а вот возможность обсудить их поговорки.
Почему Сотрудник, отличная идея

Вот некоторый "список смысловых сравнений" английских пословиц и поговорок :
______________________________________________

A bad workman quarrels with his tools.
Плохой работник с инструментами не в ладу. Сравнение с нашей (Ср): "Дело мастера боится".

A burnt child dreads the fire.
Обжегшееся дитя огня боится. Ср: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A bird in the hand is worth two in the bush.
Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".

A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку хватается.

A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг.
Ср: "Друзья познаются в беде".

A good beginning makes a good ending.
Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Ср: "Лиха беда начало".

A little leak will sink a great ship.
Небольшая течь может потопить большой корабль.
Ср: "В большом деле не бывает мелочей".

He was born with a silver spoon in his mouth.
Он родился с серебряной ложкой во рту.
Ср: "Родился в сорочке".

He laughs best who laughs last.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Handsome is as handsome does.
Красив тот, кто красиво поступает.
(судить по делам следует).

Every cloud has a silver lining
У всякого облака своя серебристая кайма.
Ср: Нет худа без добра.

Empty vessels make the greatest sound.
Пустая посуда звенит громче.
Ср: Пустая бочка пуще гремит.

East or West, home is best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Ср: В гостях хорошо, а дома лучше.

Dot your i's and cross your t's
Поставь точки над "i" и перечеркни черточкой "t".
Ср: поставить точки над "и".

Catch the bear before you sell his skin.
Не убив медведя, шкуры не продавай.

Cast not your pearls before swine.
Не мечи бисера перед свиньями.

Birds of a feather flock together.
Птицы одного оперения собираются вместе.
Ср: Рыбак рыбака видит издалека.

Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда.

As you make your bed, so must you lie on it.
Как постелешь, так и поспишь.

All roads lead to Rome.
Все дороги ведут в Рим.

All that glitters is not gold.
Не все то золото, что блестит.

A tree is known by its fruit.
Дерево познается по плоду.
Ср: От яблони яблоко, от ели шишка.

A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (других).
Sun Light вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх