26.01.2019, 15:59 | #615 | ||
Рег-ция: 03.11.2018 Сообщения: 17 Благодарности: 7 Поблагодарили 11 раз(а) в 6 сообщениях | Ответ: К изучению Записей Е.И. Рерих. Опыт первичного анализа Цитата:
Язык Братства - Вел.Вл даже написанный русским словами - другой, и нужно это учитывать. Он строится на другой плотности информации и иных принципах терминологии. Об этом прямо неоднократно указывалось и в ЖЭ и ТД. Вам кажется лишним и ненужным частое употребление слово «ярый», «страстный», «яро тут» и др. Давайте посмотрим на аналогию в разнице подходов к описанию реальности русским и английским языком: одним из различий, доставляющий нам носителям русского языка много трудностей - наличия артиклей в английском языке. На скриншоте - приведен текст на английском. Частота артикля - «ненужного» для нас русскоязычных элемента языка, тут не меньше чем слова «ярый» в приведенном тексте. Не так ли? Но англоязычным людям в отличие от нас очень важно выразить в речи этот принцип определенность. Слова «ярый», «страстный» - в речи Вел.Вл. и Братства, так часто употребляемые - выражают незнакомый нашему русскому языку принцип - "артикль" огненности, энергетической напряженности. Нам эти слова кажутся лишними, ненужными - также как и артикли в английском языке. Но для Владык, которые видят ауры людей, энергетические течения в пространстве - выражать это в речи важно. Когда передавались тексты для книг ЖЭ, предназначенные для обычных людей, то изложения следовало нормам литературного русского языка, более понятным и близким нам. Но в свободном общении с Е.И. - Вел.Вл. говорит с ней, уже условно говоря, на «своем» языке - языке Братства. Последний раз редактировалось Михаил Л, 26.01.2019 в 16:02. | ||
|