Старый 26.01.2019, 15:59   #615
Михаил Л
 
Рег-ция: 03.11.2018
Сообщения: 17
Благодарности: 7
Поблагодарили 11 раз(а) в 6 сообщениях
По умолчанию Ответ: К изучению Записей Е.И. Рерих. Опыт первичного анализа

Цитата:
Сообщение от antares Посмотреть сообщение
Вот выписки из тетради под названием "Записи бесед с Учителем. «Огненный опыт»
1943.11.06 - 1944.07.20":

Цитата:
Явно Моя ученица утверждена на ярой тут трансмутации Алхимической...

Яро ты не можешь направиться на явление утраты ступени Архатства, тобою тут достигнутой. Яро тут направляешься на достижение ступени тебе тут положенной...

Урусвати несет Свет. Ярая тут Самосвет несет Миру...

Ярое сознание твое развито прекрасно и работает яро...

Урусвати знает, что Моя радость дать тебе новый дар, новую ступень Архатства. Урусвати не должна напрягаться на яром тут вычеркивании слова Архатства, не должна напрягаться на яром вычеркивании чего бы то ни было...

Ярая уявила новое отклонение от разбираемого вопроса из-за прилива новой признательности Мне, но Учение сейчас явно уявляет одновременно и ярую страстную ступень. Уявление тобой ярости не только нужно, но необходимо. - Урусвати не должна носить тяжелые вещи...

Урусвати не знала тут Моей ярой тут трудности...

Урусвати не может записывать тайны своего йогизма. Урусвати несет тут величайшую тайну и яро сохранит. Урусвати уявит просмотр своих записей в Монастыре перед уходом, и яро оставит их на хранении Настоятеля. Настоятель вручит их Институту на хранение. Урусвати станет Мне не только Тарой, но яро тут Наместницей.
Исходя из наличия маркера "яро тут"...

Язык Братства - Вел.Вл даже написанный русским словами - другой, и нужно это учитывать. Он строится на другой плотности информации и иных принципах терминологии. Об этом прямо неоднократно указывалось и в ЖЭ и ТД.

Вам кажется лишним и ненужным частое употребление слово «ярый», «страстный», «яро тут» и др. Давайте посмотрим на аналогию в разнице подходов к описанию реальности русским и английским языком: одним из различий, доставляющий нам носителям русского языка много трудностей - наличия артиклей в английском языке.

На скриншоте - приведен текст на английском. Частота артикля - «ненужного» для нас русскоязычных элемента языка, тут не меньше чем слова «ярый» в приведенном тексте. Не так ли? Но англоязычным людям в отличие от нас очень важно выразить в речи этот принцип определенность.

Слова «ярый», «страстный» - в речи Вел.Вл. и Братства, так часто употребляемые - выражают незнакомый нашему русскому языку принцип - "артикль" огненности, энергетической напряженности. Нам эти слова кажутся лишними, ненужными - также как и артикли в английском языке. Но для Владык, которые видят ауры людей, энергетические течения в пространстве - выражать это в речи важно.

Когда передавались тексты для книг ЖЭ, предназначенные для обычных людей, то изложения следовало нормам литературного русского языка, более понятным и близким нам. Но в свободном общении с Е.И. - Вел.Вл. говорит с ней, уже условно говоря, на «своем» языке - языке Братства.
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения Название: Preface of AY.jpg Просмотров: 674 Размер:	327.5 Кб ID:	4219

Последний раз редактировалось Михаил Л, 26.01.2019 в 16:02.
Михаил Л вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (1)