Старый 22.03.2019, 11:09   #11
paritratar
 
Аватар для paritratar
 
Рег-ция: 02.02.2005
Сообщения: 14,817
Записей в дневнике: 6
Благодарности: 2,480
Поблагодарили 1,633 раз(а) в 1,283 сообщениях
По умолчанию Ответ: ЛЮБИМЫЕ МЕЛОДИИ

Перевод песни:

Pa' una ciudad del norte
Я вкалывать уехал,
Yo me fui a trabajar
Не смывая свой загар.
Mi vida la dejé
И между Сеутой
Entre Ceuta y Gibraltar.
И скалой Гибралтар
Soy una raya del mar
Жизнь оставил, как в дар.
Fantasma en la ciudad
Мой на севере дом,
Mi vida va prohibida
Но с точки зрения власти
Dice la autoridad.
Я – городской фантом.

Solo voy con mi pena
И я – банкрот закона2
Sola va mi condena
Большого Вавилона.
Correr es mi destino
Смирился с приговором
Por no llevar papel.
Своей судьбы – бежать.
Perdido en el corazón
Обитаю, не как все –
De la grande Babylon
На нейтральной полосе.
Me dicen el clandestino
Вот и стал я нелегалом –
Yo soy el quiebra ley.
Где ж документы взять?

Mano Negra, ¡clandestina!
«Мано Негра»3 – нелегалы.
Argelino, ¡clandestino!
И алжирцы – нелегалы.
Mexicano, ¡clandestino!
Мексиканцы – нелегалы.
Marihuana, ¡ilegal!
Анаша – запрещена.

Perdido en el siglo...
И осмеивать закон...

Solo voy con mi pena
Живу теперь в подполье
Sola va mi condena
Я со своею болью,
Correr es mi destino
Смирился с приговором
Para burlar la ley.
Своей судьбы – бежать,
Perdido en el corazón
И осмеивать закон,
De la grande Babylon
Что придумал Вавилон.
Me dicen el clandestino
Вот и стал я нелегалом –
Yo soy el quiebra ley.
Где ж документы взять?

Mano Negra, ¡clandestina!
«Мано Негра» – нелегалы.
Boliviano, ¡clandestino!
Боливийцы – нелегалы.
Peruano, ¡clandestino!
Перуанцы – нелегалы.
Marihuana, ¡ilegal!
Анаша – запрещена.

Albanés, ¡clandestino!
И албанцы – нелегалы.
Boliviano, ¡clandestino!
Боливийцы – нелегалы.
Mexicano, ¡clandestino!
Мексиканцы – нелегалы.
Marihuana, ¡ilegal!
Анаша – запрещена.

1) В жаргоне растамана, т.е. последователя религиозно-националистического учения Растафари, Babylon (использовано англ. название Вавилона, по-испански он «Babilón») — это все то, что враждебно «раста». В узком смысле — порядки, при которых бездуховность становится нормой жизни, а доллар — богом. В еще более узком смысле — Соединенные Штаты и вообще капиталистический мир, в котором растаманы — аутсайдеры.
2) «Банкрот закона» — это дословный перевод строки «Yo soy el quiebra ley» из оригинального текста. Хотя наверняка имелся ввиду смысл «лазейка в законе», я оставил лобовой перевод — ведь в рискованном предприятии «эмиграция&натурализация» герой оказался банкротом.
3) «Мано Негра» — группа, с которой Мано Чао выступал с конца восьмидесятых и до середины девяностых, а также название экстремистской организации, образовавшейся в развивающихся странах, но ставшей известной благодаря террористическим актам в Андалусии.
Автор перевода: Андрей Травин
paritratar вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (1)