Старый 21.06.2014, 22:57   #17
surya
Banned
 
Рег-ция: 04.06.2014
Сообщения: 38
Записей в дневнике: 3
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?
Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".
я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология.
Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.
Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству.
что отличает переводчика от агитатора?
я не настаиваю на "экстрасенсорных способностях", это действительно звучит плохо. но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. если все переводить исходя "из смысла Учения Махатм в целом", можно такого напереводить... это моветон. ИМХО.

Последний раз редактировалось surya, 21.06.2014 в 23:03.
surya вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх