Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. | Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом. Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству. |
что отличает переводчика от агитатора?
я не настаиваю на "экстрасенсорных способностях", это действительно звучит плохо. но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. если все переводить исходя "из смысла Учения Махатм в целом", можно такого напереводить... это моветон. ИМХО.