Цитата:
Сообщение от Dar Цитата: Сообщение от Радослав Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский "Калачакра" переводится как "колесо времени". | Согласен. Но переводы в лоб, чаще всего ставят в тупик дальнейшее продвижение (примерно как в поэзии). Иногда можна и поинтуизировать, если можна так выразиться. Коло - Вечность, а Вечность это тоже Время. Ворот - вращающееся колесо, так что будет по смыслу более емким чем просто Колесо. Так что КолоВорот то же Колесо Времени, но с перспективой понять КалаЧакру немного под другим углом. | Наверняка в Мозамбике, среди племен Австралии, джунглей Амазонки, Майа, Инков и т.д. есть масса других переводов слова кала и чакра.. "можна и поинтуизировать".. к примеру в племени Чиучиу кала означает "нет", а чакра означает "мозги".. в итоге получается "безмозглый".. И что? немного под другим углом?.. Или скажем такое "интуизирование". Есть еще народность в котором кала означает кал, чакра это блюдо такое.. и что? Йога пищеварения? Не проще ли переводить именно с того языка на котором это было написано?.. К чему двигаться путем усложнений? |
Это уже больше кому какая методология привычна. Кому то быстрее методом тождеста слов или похожести звуков, или аналогий каких то, кому как интуиция подсказки дает. Но с точки зрения строгой научности нужно переводить конечно напрямую с толмачем. Такой путь наверное более длинный, но более обьективный. Хотя с точки зрения личных переживаний в процессе познавания жизни, - процес всегда субьективный и иногда диву даешься какие нелогические узоры на ключе от той или иной двери.