Старый 28.10.2021, 22:20   #2
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 5,029
Благодарности: 712
Поблагодарили 1,752 раз(а) в 1,091 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Перевод звучит так:

Цитата:
b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации.
(ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 )

Оригинал так:

Цитата:
(b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.*
Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал.
На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах "appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно появления, а не исчезновения.
Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь появляется", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д.

Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно.
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх